翻译,这个大家都理解。只是本地化、全球化和国际化这三个常被大家互换着用……
但是,任何人想要帮助企业“走向世界”,就必须理解这些区别,才能确保品牌信息在全球引起共鸣,最终打开广阔的销路。
本地化不仅是语言转换
● 翻译(Translation)– 将文本从一种语言翻译成另一种语言以使其含义相同的过程。
也就是常看到的中文翻译英文、或是动漫(日语翻译中文),韩剧(韩语翻译中文)此过程严格秉承原始语言的内容、语气和风格。
● 本地化(Localization)– 是一个具有国际化设计的软件产品根据某一特定的语言和区域进行适应的过程。这个过程它包括翻译,但不仅是语言转换,还会涉及到文化和非文字内容以及语言的问题,例如本地习语,文化方面、阅读顺序、颜色、操作习惯等,甚至页面大小。
翻译:就是Apple到苹果
English: What is your name?汉语:你叫什么名字?
最终含义是相同的,但是每种语言中的表达方式是不同的。
本地化:就是美国苹果派到英国苹果酥
如果两者都是英语(美式英语和英式英语),我们还需要翻译吗?
答案:不用!那我们需要本地化(localize或localise)吗?
答案:是的,需要!
语言是相同的,但是如果您从美国英语本地化为英国英语:拼写会不同:z会变成s(如“localize”变成“localise”)。当然,表达和习语也有很大不同。英制和公制、货币单位、纸张尺寸、日期格式、文本长度等都需要考虑,最后还需要考虑视觉效果,毕竟这是两种不同的文化。
简而言之,翻译只是本地化过程中的一个环节,二者之间的本质区别在于:翻译针对的是语言(language),本地化针对的是区域设置(locale)以及与产品开发和企业运营相关的各个层面。
全球化不等同于国际化
先问大家一个很简单的问题:某中国公司将自己的产品销售到欧洲,是一个国际化行为,还是一个全球化行为?
答案:国际化。
● 国际化(Internationalization)– 就是设计一款具有适应不同语言和区域的软件产品的过程,要让你的网站/应用软件能显示或在不同目标语言系统的代码中运行。
● 全球化(Globalization)– 它除了涉及政治和社会经济背景之外,也要让世界各国人民都能访问你的产品或网站。它包括上述的各项内容。
产品国际化更侧重于为了使产品便于全球化和本地化而实施的产品设计和开发的技术活动,例如源程序编码运用Unicode标准,以及本地化资源文件与源代码分离等技术。产品国际化是产品全球化的一个方面,产品的正确国际化设计,是产品全球化和产品本地化顺利实施的技术保证。
产品全球化的范围和内容更为广泛,它包含了为了使产品进入国际市场而从事的全球范围内的商务活动,例如源语言产品设计的国际化、产品的本地化、建立国际品牌战略、市场推广、国际销售和技术服务支持等。
软件全球化包括软件国际化和软件本地化,即一个完整的软件全球化包括软件进行正确的国际化涉及和软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。总结:翻译、本地化、国际化与全球化的关系如下图:
作为国内优质的语言服务提供商,火星翻译在本地化及全球化语言服务领域有着20多年的专业服务经验,提供超230种国家语言服务,助力企业产品和服务快速本地化,拓展全球市场,获得更多国际用户。