医疗报告涉及大量的医学专业知识,对专业性的要求较高,想要专业的翻译出一份医疗报告,不仅仅需要译员有着很强的语言基础以及专业的医学专业知识,此外,在翻译过程中还需要注意相关的翻译原则。那么医疗报告翻译的原则是什么?
医疗报告文本涉及大量医学知识、专业术语,详细解释了人体内物质作用的复杂过程,十分严谨,各物质之间都存在紧密联系,因此译文中的步骤、原理表达必须十分严谨。
医疗报告翻译原则:
体检报告中列出了被检验者体内各类物质成分的实际情况,覆盖医学众多细化的专业词语,十分考验译员的医学知识,翻译时要学会运用专业词典,保证准确性。
医学词汇很多都是缩略词,易于专业人士识记、交流沟通。这就增加了非专业人士的阅读困难,因此译员翻译时要仔细查证缩略语。
在医疗报告中描述数值状态、器官状态时一般不用完整句子表达,而是多使用短语,尤其是形容词短语,医学翻译时注意成分转化,采用合理的常用表达方式。
医生根据检验数据对患者身体状况做出分析,提出相应建议。英文报告中的建议一般采用祈使句、省略句和简短句,这种结构避免过多使用动词,更符合医疗报告的表达习惯,行文简洁,表达客观。
数据分析用长句解释某一物质的水平、作用及与其他物质的相互关系,常包含复杂的语法结构,翻译时要抓住句子主干,理清句子的主次脉络。
医疗行业从来不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问。火星翻译有着专业的医疗文档翻译团队,在翻译临床医学以及专业的医学文档方面有着丰富的经验,能满足您的任何翻译需求。同时,我们提供最优惠的价格,用快速而高效的方式为您服务。