近些年随着人口老龄化程度加深,以及后疫情时代巨大的市场需求,人类的健康意识正在迅速提升,医疗器械的关注度也越来越高。
而我国作为医疗器械的主要出口国,涵盖欧美发达国家以及东南亚、中东等发展中国家。国际影响力的不断提升,全球医疗器械需求的不断增长,我国潜在市场还是巨大的。
出海
是国内医疗企业增长曲线的破局点
新冠疫情成为重塑全球医疗器械产业格局的催化剂,加之集采的重拳与国内医械的“内卷”,出海,成为众多国内医械企业开启第二增长曲线的破局点。
依托完备的工业生产基础,中国在全球医疗器械市场上担当着“供应链基地”的作用,在医疗耗材、口腔、康复等品类上具有显著优势,已经出口至全球200多个国家和地区。
不过,医疗企业出海,并非短期内可以一蹴而就。尽管出海能帮助很多企业打破利润“天花板”,带来更广阔的全球市场,但企业也要对出海的路径规划、团队搭建、当地的宏观环境等方面考虑清楚。
一个优秀的医疗器械企业是能经得起国际、国内市场的双重检验的。寻找到正确的医疗翻译供应商并了解目标国家对于不同产品的官方监管理念是进入该国市场的第一步。立足于本土,放眼于国际,根据应用场景制定真正的产品本地化翻译出海解决方案。
质量
医疗器械出海要严格把控翻译质量
医疗企业出口并非易事,首先要突破的就是语言关,关键的是要把控本地化翻译质量。
因为医疗翻译内容具有高度的严谨性和专业性,任何错译、漏译和晦涩难懂的情况都可能影响到企业的市场表现、带来诉讼风险,甚至威胁到终端用户的生命和健康。
那么,什么是高质量的医疗器械翻译呢?
★ 准确性
医疗器械翻译涉及从产品生产研发到市场推广的各个环节,包括如生物技术和医疗器械图形用户界面 (GUI)、使用说明(IFU)、操作和安装手册、临床检查报告、患者同意书和市场推广材料等。这些内容肩负医疗企业能否过审、患者安危、企业形象等重任,因而精准无误的翻译无疑是评估医疗翻译质量时最基本的要求。
★ 合规性
医疗领域的翻译与本地化有着严格的法律规定,对其内容的翻译需符合目标国家或地区食品药品监管局对于产品说明及标签的管理规定。例如美国,根据美国FDA联邦法(21CFR)规定,标签上的文字说明如果深奥难懂,普通购买者难以阅读或理解,这类药品FDA定义为“伪标”产品,犯药品伪标罪。
★ 可读性
在准确且合规的前提下,提高译文的可读性在医疗翻译中也十分必要。针对不同阅读对象的不同资料,也要有不同的表达要求。
面向患者的知情通知书、问卷、诊疗日记等文件,要求译文避免使用不必要的专业术语、行话以及生僻词汇,尽量用简单易懂的方式表达。
面向监管机构或者专业人士的报批材料、临床试验方案等文件,则可使用更具准确性的术语、复杂长句进行书面、正式的表达。
面向市场的宣传性材料,逐字逐句生硬的翻译往往不那么讨喜,这时候灵活、有创造性的翻译,才能更好地传达源语言意图。
火星翻译,从团队、流程、技术、数据安全等方面入手,全面满足准确性、合规性和可读性这三点,为医疗客户提供一站式、定制化的语言解决方案,最大程度确保质量,进而加速企业国际化进程。