招投标书,一般出现在项目规模比较大或者项目比较重要时,不论是哪一种项目企业来说都有很大影响和意义,因此需要这种对外的外语招投标书时,要注意翻译的相关事项,确保招投标书的翻译质量,提升招投标的成功率。那么企业招投标书翻译需要注意什么?
重大项目通常都是借助招投标的方式来确定工程项目的归属权,而标书便是由发标单位或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。它是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。
国际性标书的语言通常是英文(或当地语言)版本,但按照国际惯例,即使标书语言为非英语版本,也要单独准备一个英文版本,当甲乙双方出现分歧时,以英语版本的标书为准。
标书翻译是一整个投标流程中的重要一环。翻译时务必体现出投标者的所有意愿,不能有任何疏漏。并且标书翻译是法律与商业翻译的结合文稿,标书中既有具有法律要约性质的各类邀约和承诺,与此同时为了能全方位介绍自己和获得对方的信任和好感,需要运用极富影响力的商业用语。因此在翻译时一定要明确这两点。
标书翻译的翻译原则可以简单分为:全方位反映使用单位需求的原则,科学合理的翻译原则,术语、词汇库专业、统一的翻译原则,维护投标方的商业秘密及国家利益的翻译原则,最后便是保质,准时交稿的翻译原则。任何一个原则的疏忽都是影响招投标书的翻译进程,影响整个招投标的进程。
国际招投标书的翻译会直接影响到企业招投标的结果,因此有翻译需求时一定要注意找专业的翻译公司,确保标书的翻译客观性、精确性、逻辑性、专业性。