企业标书的翻译因为涉及的众多的行业以及大量的内容,是一项非常系统化、严谨的项目,而且标书对企业来说的意义不言而喻,好的标书翻译能直接影响最终的招投标结果,因此翻译时一定要找专业的翻译公司,做好标书的基本翻译要求,确保翻译的质量。那么企业标书翻译的基本要求是什么?
标书翻译,按照国际惯例不论是哪一种语言,都需要准备相应的英文版本标书稿件,因此在涉及到英语专业词汇一词多义、一词多用的现象,要做到专业的翻译,准确的翻译。
一、按照词类确定词义
很多英文单词通常横跨多个词类,不同词类具有不同的含义,在翻译选取词义时首先要明确该词在句中所属的词性,即属于哪个词类,进而明确其准确的词义,科学合理的运用到招标书中。
二、按照不同的专业领域判断词义
有些一词多义的英文单词,尤其是那些基本的英语词汇在不同的专业领域有不同的含义或称谓,有人通俗地称之为“行话”、“术语”,这种在不同行业领域不同含义的单词,在翻译时就需要结合当前标书所属行业领域进行准确的翻译。
三、按照词的搭配辨别词义
英语词汇的搭配比较灵活且广泛,同一个词在不同的搭配组合中都有不同的含义。换言之,一个一词多义的英文单词通常因为不同的搭配使其意义特定化了,进而使译员能够依照其在句中的特定搭配关系确定词义。
四、结合上下文推敲词义
有时词的搭配也会有一个词组多种含义的现象,如contraction joint就有三种解释:地质上叫“收缩节理”,建筑上叫“收缩缝”,而机械专业又称之为“伸缩接合”。这种情况就要结合原文涉及的专业领域,按照上下文逻辑关系进行分析、取舍。
事实上,任何好的作品要表达论述一个完整的思想都离不开逻辑性,科技文章在这方面更为突出。可以说,逻辑性在科技文章中普遍存在于段、句、词之间。词与段、句子及其他词之间的这种相互依存、相互制约的逻辑关系通常也是确定词义的有效途径。
五、关于词义引伸
并不是所有的英语单词都能在词典中找到译文中所需要的得当的解释。这是因为不同语言间存在着历史、民族文化与习惯、社会经济技术发展水平、自然条件和生活环境等诸多方面的差异。因此这类词语的翻译需要译员按照上下文逻辑关系,在特定词基本词义的基础上,进一步引伸词义,选取更为得当的词,进而既能准确地表达原意,又能使译文更加通顺。被引伸的可能是词,也可能是词组,甚至是句子。
必须强调,引伸是以基本词义为基础,且要严格遵循准确表达原文含义和使译文更为通畅、易懂的原则,绝不是率性而为的乱译。
总而言之,标书的翻译需要遵循客观性、精确性、逻辑性、专业性。对于招投标书的翻译,火星翻译有专业的译员,他们叙述客观、表达精确性、逻辑性、专业性缺一不可。无论您的项目如何,我们都能24小时全天候立即执行您的翻译要求。