多媒体翻译公司

视频多媒体翻译公司的交付能力怎么样

返回上一页

  多媒体本地化,需要专业的翻译技能与多媒体工程技术能力,而尽管翻译公司可以通过技术转包解决本地化的需求,但层层转包也会降低翻译的效率和增加了翻译的成本,而选择具有高效交付能力的本地化翻译公司,可以更好的节省时间成本与不必要的费用支出。那么视频多媒体翻译公司的交付能力怎么样?

  作为极为复杂的翻译工作,视频多媒体翻译的技术要求、内容形式以及文件大小等都会导致难度的差异化,专业的本地化翻译公司一般会提前与客户进行需求沟通,分析文件翻译难度,从而制订多媒体翻译方案与明确交付周期。

  视频多媒体翻译公司的服务流程

  1、明确多媒体本地化需求

  视频多媒体翻译不只是需要进行视频听写与字幕翻译,甚至还会涉及到配音、影像合成以及后续做时间轴与视频压制等,因此在多媒体本地化之前需要明确翻译语言对、视频文件类型以及是否需要配音、字幕配制等技术需求。

  2、多媒体本地化分工合作

  在明确客户多媒体本地化需求后,按需匹配字幕翻译小组、录音配音人员、母语校对团队、多媒体设备资源及其制作人员,各团队间灵活匹配,在更短时间内按需按量完成客户的多媒体文件字幕翻译、旁白制作、配音等工作。

  3、合成与后期制作

  最后对录制完成后带有字幕、配音的多媒体文件进行后期制作,完成整个多媒体文件的本地化处理。

  整个多媒体文件的流程大致可以分为画面文字与音轨的翻译、重新录音及字幕制作后期处理、最终成品整合,虽说步骤看起来简单,但极为考验翻译公司的翻译技能、多媒体工程技术能力以及交付能力。

  视频多媒体翻译公司的交付能力体现(仅供参考)

  多媒体听译能力:200-300分/译员/天;

  审校能力:300分/审校/天;

  字幕配制与排版:100分/人/天;

  语言质量评估:100-180分/语种/天;

  举个例子,例如50分钟的视频,制作时间应该是在2天以内就可以出片的。

  以上就是火星翻译视频多媒体翻译公司的交付能力的介绍了,专业的多媒体翻译公司,拥有专业的字幕翻译团队与多媒体工程技术能力,能够在更短时间内为客户提供更优质、高效的本地化服务。

Comments are closed.