翻译公司的交替传译与同声传译有什么差别?交替传译与同声传译都是口语化的翻译模式,目的都是为了可以实现清晰、无障碍的即时沟通,但由于交传与同传的服务模式、专业难度、服务时长以及人员配置上存在差异,因此两者所适用的场合与服务价格也会不同。
什么是交替传译与同声传译
交替传译与同声传译是口译一种翻译形式,译员以交替或稍滞后于发言人的口语方式,将译入语转换为译出语的方式,也做口语翻译。
交替传译和同声传译的差异
1、形式差异
交替传译与同声传译都是会议层面最常见的口译方式,但两者在服务形式上存在较大的差异,交替传译的译员需要通过边听边运用特殊笔译规则做好记录,然后在恰当的时间将信息完整、准确的表述;而同声传译则需要以稍滞后于发言人的讲话速度,将内容准确无误的表达出来。
2、要求差异
交替翻译译员不需要专业的设备,但需要听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容;而同声翻译译员则需要通过专业的设备,在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众。
需要注意一点,同声传译看似比交替传译难度更高,但实际上在会议口译层次上并没有高低难易之分,其功能以及对质量的要求是完全相同的。
3、服务性价比
交替传译与同声传译都需要译员具备良好的语言功底、存储能力、记忆力、即时理解能力、分析力以及表达能力,但由于两者的表现形式与要求差异,交替传译的耗时普遍较同声传译更长,但是在人员以及设备配置上却要划算的多。
此外,不论是同声传译还是交替传译,其价格都与会议场合正式性、语言对、口译时长、专业强度等有关,但由于同声传译大多需要借助专业的设备,因此报价方面普遍要比交替传译高。
以上就是翻译公司的交替传译与同声传译有什么差别的介绍了,除了形式、要求以及性价比等差异之外,同声传译与交替传译的目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通,是专业翻译公司所必须掌握的两者口译技能。