找专业的专利翻译公司需要注意什么

返回上一页

  专业的专利翻译公司需要注意什么?专利翻译涉及逻辑严谨下很强的法律翻译以及专业性很强的技术翻译,而且需要具备国际通用翻译资质,因此在找翻译公司时,除了需要关注翻译公司的业务能力与翻译实力,同时也要留意翻译公司及其译员资质,以保障专利翻译的专业性、精准性。

  关于翻译公司的资质认定

  国内翻译行业的门槛相对较低,甚至有不少机构或团队仅拥有翻译咨询的资质也可以为客户提供诸多翻译服务,只不过这些业务的开展大多是通过转包完成,因此真正具备资质的翻译公司,除了拥有正规的营业执照,还需要配备专业的翻译团队,能够提供专业的翻译服务。

  找专业的专利翻译公司的注意事项

  1、翻译公司的业务范畴有哪些

  翻译业务范围包括翻译咨询、提供专业翻译等,而一家专业的专利翻译公司,可以提供包括专利著录项目、内容摘要、专利说明书、法律条款以及权利要求等专业性内容的翻译与本地化处理。

  选择的翻译公司业务能力越强,其翻译服务质量保障性越高。

  2、是否配备专业的专利翻译团队

  国内翻译公司质量参差不齐与其是否配备专业的专利翻译团队有很大关系,专利翻译团队水平越高,翻译能力越强,对不同专业领域专利翻译注意事项以及相关法律熟悉程序也会直接决定该专利翻译的质量。

  一家真正的专利翻译公司,除了拥有专业的翻译团队,还熟知专利翻译的各项专业技能,了解不同国家专利法律制度,熟悉专利文件的翻译格式与语言要求,提供更地道的翻译。

  3、有无严谨规范的的翻译流程

  严谨细致的专利翻译服务流程,能够有效根据不同专利内容、文件量、语种要求以及专业领域等制订合理的语言解决方案,保证不同专利文献内容从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿均会经过严格的翻译、编辑、排版润色以及语言文字和专业技术双重校对,确保专业准确。

  4、遵循严格的信息安全保密规定

  除了提供高质量的翻译服务,专业的专利翻译公司还会遵循严格的保密制度,非客户允许不透露任何专利内容的任何信息与资讯,客户的专利翻译安全保密性更高。

  总而言之,找专业的专利翻译公司需要注意什么,专利翻译公司属于专业强度很高的笔译服务,需要由专业译员采用人工翻译的形式确保译文术语的一致性、风格的统一性以及措辞用语的规范性等,而且报价相对较高,选择时多对比选择更高性价比的合作伙伴。

Comments are closed.