交替翻译公司

会议口译选择同声翻译还是交替翻译好

返回上一页

  会议层面的口译是一种为跨语言、跨文化交流的专业高端翻译服务,为确保与会人员可以进行高效清晰、无障碍的及时沟通,会议口译对译员能力、翻译质量都很高,因此在诸多口译模式中,适用于会议口译的方式主要包含同声翻译和交替翻译。那么会议口译选择同声翻译还是交替翻译好?

  会议口译选择同声翻译还是交替翻译好,首先要清楚两种口译模式的特点以及具体会议需口译求。

  什么是同声翻译、交替翻译

  同声翻译,译员借助专业的设备以稍滞后于发言人的讲话速度,将讲话内容准确无误的表达出来,其最大特点在于效率高,不占用会议时间且不会影响或中断发言人的讲话与思路。

  交替翻译,译员在听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的笔记习惯与演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容,其特点是准确度较高。

  同声翻译与交替翻译对译员的要求

  同声翻译,同声翻译受时间严格限制且难度极高,需要译员在听发言人讲话的同时,借助已有主题知识在极短的时间内完成信息的预测、理解、记忆和转换,甚至还需要进行语言的监听、组织、修正和表达,从而提供更准确的翻译。

  交替翻译,要求译员有过硬的短期记忆力以及良好笔记习惯,在摄入信息后进行重点信息记录、整理以及在发言人发言结束后提供完整、清晰、准确的翻译服务。

  会议口译选择同声翻译还是交替翻译好

  从上述的文字内容来看似乎同声翻译难度更大,但实际上会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,而且交替翻译的压力、疲劳甚至可能远超过同声翻译,当然翻译的精度也会不一样,对于精度要求不高且有明显时间限制的会议而言,选择同声翻译无疑性价比更高,而对于一些没有明显时间限制且对精度要求极高的会议来说,选择交替翻译可以实现95%的精准翻译。

  当然,交替翻译的耗时普遍较同声翻译更长,但是在人员以及设备配置上却要划算的多。

  总的来说,选择交替翻译还是同声翻译,需要看具体会议口译的要求,如果客户对此没有明确的标准建议直接与翻译公司进行详细的需求沟通,翻译公司会结合项目特点以及需求制订更好的语言解决方案以及译员的匹配。

Comments are closed.