翻译公司可提供的口译包括商务陪同翻译、交替翻译与同声翻译三大服务模式,其中95%的国际性大型多语会议多采用同声翻译,而规模较小且只涉及两种语言的场合则多采用交替翻译,这种不同的口译模式适用性也是交替翻译与同声翻译的差异化特性所致。那么交替翻译与同声翻译的区别是什么?
虽然交替翻译与同声翻译都是跨语言、跨文化交流的高端专业口译服务,而且会议口译层次上并没有高低难易之分,但实际上两者在范围以及能力要求上依旧存在着较大的区别。
交替翻译与同声翻译的服务范围
交替翻译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,而同声翻译则广泛应用于各种国际多语的大型场合中,如国际大型会议、经济论坛以及其他人数规模较大的正式会议中。
交替翻译与同声翻译的区别
1、听辨能力要求:交替翻译要求译员一边听发言人发言,一边记笔记理解和贯通密集的信息内容,确保不因疏忽而遗漏任何细节,听力负荷更大;而同声翻译则要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对信息的预测、理解、记忆和转换以及组织、修正等。
2、翻译精准性不同:虽然两种口译的方式都是为了让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通,但精准性要求同声翻译大多在85%左右,而交替翻译则需要达到95%以上。
3、记忆力要求不同:两种口译模式都要求译员具备超高的记忆力,但交替翻译模式的特征注定要求译员具备更强的短期记忆力,而且需要经过长达5-10分钟的记忆梳理才进行翻译,而同声翻译则并不需要长时间的记忆进行内容的梳理。
4、交替翻译需要做笔记:交替翻译需要译员通过笔记的方式记录重要信息内容以及顺序的梳理,如标签、标记、符号等都是交替翻译常见的记忆方式,以此降低长时间记忆对大脑的负荷。
此外,同声翻译是在同传室内提供口译服务,而交替翻译则需要在发言人身边,需要具备强大的心理素质要求,应对不同场合下的直面沟通与翻译问题,而且值得注意的是,交替翻译的耗时普遍较同声翻译更长,但是在人员以及设备配置上却要划算的多。
以上就是火星翻译对交替翻译与同声翻译的区别是什么的介绍了,了解更多口译服务或有笔译口译等翻译服务需求,欢迎直接咨询火星翻译在线客服或留言。