进出口药品说明书的专业翻译服务

返回上一页

  进出口药品说明书翻译,可以完成对药物使用指南与成分介绍等技术性资料书面文的翻译,从而准确呈现出药品适应症或者功能主治、用法、用量、有效期、注意事项等信息内容,指导不同国家地区和语种使用医务人员、患者等正确的使用药品,以达到科学进行疾病预防、治疗、诊断等目的。

  药品是一种特殊的商品,其使用方法、用量、时间等因素在很大程度上都会直接影响其使用效果,误用或者不科学的使用甚至还会危及生命健康,因此专业的翻译首先要清晰药品说明书的语言特点。

  复杂性、医用专属性以及质量的严格性决定进出口药品说明书翻译的特点。

  1、药品种类复杂性

  药品按照性质分类包括中药材、中成药、中西成药、抗生素、生化药品、放射性药品、血清、疫苗等,按其性状又有片剂、胶囊剂、口服丸剂、口服颗粒、外用涂剂、注册剂等多种分类,种类的复杂以及品种繁多也导致翻译内容上的差异,品名、成分、主治、用法、用量等重要的信息翻译也会不同。

  2、药品的医用专属性

  药品从使用对象上说以预防、治疗、诊断疾病为主,需要遵循其药品本身的适用症、用法和用量要求;而从使用上说,除了外观,患者都需要在医生的指导下使用。

  药品说明书翻译需要根据不同种类药品或同类药物的表达方式、术语等专业医学内容进行对应的翻译策略选择,以便帮助医生、医务人员或患者通过相应的检查诊断,在医生与执业药师的指导下合理用药,达到预防疾病、缓解治疗的目的。

  3、药品质量的严格性

  药品说明书翻译是否专业、准确直接关系到临床能否正确使用药品,因此不论是关于药品的品名、有效期、主要成分、适应症或功能主治还是用法、用量、注意事项、贮藏等重要内容翻译都要追求真实、清晰、专业、精准。

  药品说明书中会包含大量专业词汇、术语、结构图以及缩略词的使用,如国际计量单位、首字母缩写、单词缩写等,在进行英到中或其他语种的翻译时则需要注意全称表达避免出现误解。

  总的来说,进出口药品说明书的专业翻译服务对译员能力以及翻译质量要求极高,找专业医学翻译公司,通过资深医学翻译团队、丰富的翻译经验、庞大的行业术语库和语料库等提供更高效、精准、专业的翻译。

Comments are closed.