通常来说,土木工程是建造各类土地工程设施科学技术的统称。它既指所应用的材料、设备和所进行的勘测、设计、施工、保养、维修等技术活动,也指工程建设的对象,即建造在地上或地下,直接或间接为人类生活、生产、军事、科研服务的各种工程设施。
随着我国改革开放的不断深化,我国与国外的工程项目合作交流日趋广泛,中国公司在海外承包的土木工程项目越来越多。像一些大型的基础设施项目承包,建设周期长、涉及到技术、管理、商务、法律、金融等一系列对外交流,无不需要翻译工作人员全程参与协助。
土木工程翻译的特点
1.翻译内容庞杂
国外的土木工程翻译项目常常囊括笔译和口译两部分内容,需要翻译的内容十分庞杂。
在招标中,译者需要向有意合作的外资公司和当地政府部门、NGO组织等介绍工程概况;其次在设备采购过程中,需要与境外供应商洽谈;之后在施工进行中也需要与参与工程施工的外籍技术人员交流。
2.词汇具有专业性
土木工程英语涉及范围通常较广,包括精益生产、质量管理、人因工程和机械工程等方面。在词汇上,该领域英语词汇具有专业性,如apprentice position中的 apprentice 一词,本意为 “学徒、学工”。但在工程英语中应该译为 “见习职位”。
土木工程英语中的新词主要是通过构词法合成的新词,这些新词代表的是土木工程领域出现的新技术、新概念,具有十分重要的指导意义。因此,要翻译好土木工程专业的词汇,就需要对该专业的术语有一定的了解和认识,才能做到更精确、更简练。
3.句式实践性强
在句式上,土木工程英语多用名词化结构,常用被动语态句式。译者在进行翻译前需要熟悉相关的工程知识,掌握工程现场习惯用语。对于英汉语言中表达方式不同、表达习惯不同的现象,译者需采用转换翻译策略,避免机械对应,使译文更通顺地道,符合英语表达习惯。
同时,土木工程英语中有不少惯用型结构,它们是在长期应用实践中形成的,并被普遍接受和使用。常用的惯用句型有;“在尽可能的情况下 …….”可译成“wherver Possb或 wherevr it is possble” in the pmportians of”可译成“按……的比例)”。熟练地使用这类常用结构,有助于提高翻译质量和速度。
土木工程翻译不仅是单纯的语言转换,而是一项具有语言服务和人际交流功能的社会活动,在土木工程翻译过程中,译者不仅需要有充足的专业知识背景,同样也需要拥有科学严谨的态度。
而在深圳的翻译公司中,具备这种专业土木工程翻译服务的譬如火星翻译,是一家集多语种翻译、多元化服务于一体,在翻译服务领域有较高美誉度的品牌,服务范围立足本土覆盖全球,致力于为海内外客户提供卓越的多语种母语翻译服务。具体项目的正式报价以实际需求为准,可直接咨询在线客服或留言获取项目的真实报价。