工程图纸是对工程项目进行图形解析的一类重要工程文档,工程图纸的严谨性以及系统性使得翻译时尤为需要注意对细节的翻译,清楚工程图纸翻译需要注意什么,避免因为翻译细节的疏忽而影响整体翻译质量以及准确性。
工程图纸,用标明尺寸的图形和文字来说明工程、机械、设备等的结构、形状、尺寸及其他要求的一种技术文件。做好工程图纸翻译一定要注意以下几点事项:
一、应该了解图纸的构成
一般工程图纸是由标题栏、技术要求参数、图例说明以及建筑的平面图、剖面图等构成。在翻译时,图纸名称、设计单位、审查单位、日期、比例尺寸等内容都属于翻译重点,而且也属于容易出错和漏译的地方,因此在翻译过程中一定要认真对待。
二、不要求翻译人员必须是相关专业,但必须具有一定的识图能力
传统的翻译方法是先把图纸中的文字提取出来,翻译完成后再进行归位,因而对于识图能力要求并不高,但现在基本都是通过专门的互联网软件进行操作,使翻译变得快捷起来,译员的识图能力也有了更高的要求,如果识图能力不佳,很容易出现排版错误,造成错译、漏译等情况。
三、词汇的专业,准确使用非常重要
在翻译过程中,特别需要注意技术参数和专业术语的翻译,一定要做到用词准确,并且言简意赅,冗长的翻译会影响整体的排版和増加阅读者的阅读时间,此外,在翻译时不能使用晦涩难懂的词汇,必要时要做特殊说明,不然同样会增加阅读者的说读时间,甚至影响阅读者的判断。
以上就是对工程图纸翻译的注意事项介绍了,如果您有图纸翻译的需求,一定要选择有专业的译员、专业的翻译技术、专业的翻译团队以及专业的行业知识的翻译公司。