韩语翻译

深圳韩语翻译公司_韩语翻译需要注意什么

返回上一页

  韩语是小语种里的一种,翻译时除了要能够精确无误的将目标语言翻译成韩语,还需要注意韩语这种小语种的特性,了解韩语翻译需要注意什么,做到精确无误翻译的同时,把握好韩语背后的风土文明,做到纯母语的翻译质量。

  韩语翻译需要注意的事项我们简单概括为以下几点:

  一、韩语长句的特点

  韩语跟日语一样,都可以说是黏着语的一种,黏着语的特点就是句子中或者语法中经常会用到一些比较长的修饰成分,语法句式的结构相对来说也比较复杂。此外,在韩语中有一个比较明显的特点,有形态的语言通常会利用词尾和词形的变化来表示不同的关系,因而在韩语翻译时不难见到很多很长的句子,如果不清楚把握这个韩语长句的特性是很难做好韩语翻译,这也可以说是韩语翻译的一个难点。

  二、助词和词尾的系统都比较相似

  韩语的表达句式一般都是以复句和包孕句的形式出现的,结合韩语长句的特性,在翻译韩语长句时不宜用多个分句,且不同的分句还需要注意用相关的连接词进行连接,这就导致韩语在翻译时尤其要重视长句中的主语、宾语、状语和谓语,理清句式的结构,一旦弄错很容易造成整个句子的译文所表达的内容与原文不同。

  三、把握句子的内部逻辑关系

  韩语的句式结构不同于汉语,在我们所熟知的汉语里通常会特别突出主语,但在韩语却截然不同,韩语句子里的主语通常处于被修饰限定的位置,而且大多都喜欢用长定语进行修饰,因而翻译韩语的时候要注意理清句子结构的逻辑关系。

  以上就是对韩语翻译的注意事项介绍了,任何一门语言的翻译都不只是简单的进行文字转换,而是在转换时注意整个句子的逻辑以及所表达的内容,做到精准翻译,带有语言背后的文化,这样的翻译才能让目标语言的用户群体更加容易接受。

Comments are closed.