孟加拉语是孟加拉国的官方语言,虽然在教育以及商务往来使用的大多是英语,但孟加拉语却与英语截然不同,因此在翻译孟加拉语时不能像英语一样直接对着词进行翻译,需要注意孟加拉语翻译的技巧是什么,做到专业准确的翻译。
孟加拉语分布于孟加拉国、印度的西孟加拉邦和阿萨姆邦部分地区,而且因为受到汉藏语系的影响,孟加拉语的发音有明显的清、浊辅音,送气和不送气辅音,另外在孟加拉语中有十一个元音包含七种长短不同的发音,因此在孟加拉语口译时一定要清楚相关的发音问题。
笔译时,书写的孟加拉体是一种由古印度婆罗米字母演变而成的字体,此外孟加拉语的名词没有性的变化,只有一些指人的名词和来自梵语的极少数形容词有性的区别,因而翻译孟加拉语时需要注意合理区分,另外动词有人称和时态的变化。
保障孟加拉语翻译质量的技巧:
一、翻译前的准备工作
工欲善其事,必先利其器,在翻译行业也是如此,任何一个翻译项目的开展,都需要进行充分的准备,譬如成立专门的翻译小组,准备相应的行业领域术语库以及相关资料等,在翻译过程中就能尽可能的针对项目内容做到快速、高效的翻译。
二、找出生词、易错词
词汇量的储备是译员必不可少的一项技能要求,但每个人的词汇量储备都是有限的,无论译员从事翻译多长时间,积累多少的经验以及词汇量,也无法满足一门语言的所有词汇量需求,因而在翻译过程中对于出现的生词、特殊词等一些容易出错的单词,应当适当性的做标注,避免混淆出现错译漏译的情况。
三、翻译后的审核工作
翻译公司的审校工作,是整个翻译流程中必不可少的一部分,一般来说审校工作主要是针对整个译文的内容专业度,是否有错译漏译现象以及是否符合孟加拉语的语言文化等,确保译文的整体质量符合孟加拉语的表达习惯。
以上就是对孟加拉语翻译技巧的介绍,其实不只是孟加拉语,其他各类语言的翻译也都需要注意口译时的不同发音要求以及笔译时的各类词用运用要求。如果您对孟加拉语翻译还有什么疑问,不妨直接咨询我们的在线客服。