俄语的翻译并非一件简单的翻译工作,不仅需要译员能够熟悉语言的文化风格,还需要有大量的翻译经验,积累足够的俄语词汇量,同时为了能够提高俄语翻译的要求以及效率,还要知道俄语翻译的基本技巧有哪些,以便翻译时能够做到灵活性的表达原文的内容。
基本的俄语翻译技巧,是为了能够帮助译员在翻译时能够有效灵活的运用各种译法,精准有效的表达出原文的含义。
一、语法现象的理解和翻译
俄语名词的数量意义
俄语中大部分名词有单数和复数的对应变化形式和相应的数量意义。
1、不用加数量词表示数量,当表述的重心在事物本身或泛指该类事物,却不需要考虑事物数量特征时,可以不用将数量翻译出来。
2、必须加数量词表示数量,上下文中名词有鲜明数量意义时,应恰当的选用相应的数量词,避免引起误解。
3、可加可不加数量词表示数量,在数量意义对于主题无关紧要时,可以根据目标语言习惯选择性将数量词翻译出来。
词类和句子成分的转换
俄语在逐字逐句翻译时,如果按照字面意思一对一翻译,因为两种语言之间的表达习惯、修饰特征以及语法结构等的差异性,时很难准确的表达出原文的意思,因此需要注意进行适当的词类以及句子成分的转换,以确保译文符合目标语言的表达习惯,同时能够清晰的表达原文的含义。
二、词汇的理解和翻译
词义的引申
两种语言之间的不同使用习惯以及词组特点,在翻译时应当注意适当、灵活的进行词义的引申,在保障意思不变的情况下避免译文内容显得生硬而不符合目标语言的逻辑。
词量的增减
俄语语法结构以及词语的搭配习惯并不适用于其他语种,因此不同两种语种之间的互译需要适当的进行词量增减。
1、俄语词语组合搭配在目标语言译文中显得重复时,可以将原文中没有实义的词省去不译。
2、俄语词语组合搭配在目标语言译文种缺少过渡词时,按照目标语言的表达习惯进行词语增补。
用词要准确
一词多义的情况不仅在汉语中很常见,在俄语里也并不少见,如果原文词的意义可以找到多个译语词汇,且原文词所想表达特定的某个含义时,需要结合上下文进行具体的词义以及语义进行选择,以确保翻译的准确性。
此外,在俄语翻译时还需要注意上下文的逻辑关系,同时也要注意词汇的语体色彩和感情色彩,避免在翻译时出现自相矛盾或者词汇色彩表达不当的情况,造成内容含义上的扭曲。
以上就是俄语翻译的基本技巧介绍了,任何一门语言的翻译都会有相关的技巧可以提升相关翻译的效率,这些都需要译员长期的翻译经验累积。专业的译员、专业的翻译技术、专业的翻译团队加上专业的行业知识,火星翻译为您提供专业的俄语翻译,详情请咨询400-961-2880。