大数据时代之下,翻译公司为了更全面、快速服务客户,化身成“语言服务供应商” (LSP),涵盖一切语言相关服务,如下图所示,类型日渐多元,洋洋洒洒逾二十项。
由图可见,其中占比最大的还是“笔译”,也就是 Translation,大众认知中的“翻译”。而语言服务产业逐渐意识到数据化的重要性,也正是发生在这项主要服务的流程中,称为笔译数据化。
那么,笔译的数据化是什么?
一般人可能会很快联想到结合 AI 与翻译的自动化翻译甚或机器翻译,但许多语言服务从业人员则更关注语言资产管理。
1,何为 “ 语言资产 ” ?
语言资产=翻译记忆库+术语库吗?
顾名思义,和语言有关的资产,是翻译团队在作业过程中逐步建立、搜集、累积、整理的大量资料/语料,包括翻译记忆库、术语库、项目案例库、技术写作规范及风格指南等等……
LSP通常会应用计算机辅助翻译 (CAT) 工具、翻译管理系统 (TMS) 等数字化方式管理这些资产,以便后续相关项目参考。
其中,翻译记忆库、术语库就是其中最重要的语言资产,如果语言服务项目是一辆疾驰在高速公路上的汽车,那么翻译记忆库、术语库就是这辆汽车的汽油,为项目的运转提供驱动力。
2,为什么管理语言资产
在翻译与本地化项目中极为重要呢?
就语言服务产业而言,做好语言资产管理,不但可提高翻译质量和效率,更能降低成本,重复处理文本的时间、重复翻译的费用、重复确认参考数据的时间等等。这些语言资产也可以成为其他技术(如机器翻译)发展的基础。
就合作客户而言,妥善的语言资产管理也能省去不少困扰。
2020 年初,业内便有几项因语言资产管理失当而起的争议,例如:三月时 Tripadvisor 的 COVID-19 词汇翻译风波;二月底,加拿大的数家 LSP 甚至还因为客户加拿大翻译局 (Translation Bureau) 提供了质量低下的 TM,使他们耗费大量心力修改,一状告上法院。
由此看来,语言资产管理在翻译的过程中至关重要。它可以保证翻译的准确性,同时也提升了翻译的效率,降低了翻译难度。
3,我们又可以怎么进行语言资产管理呢?
在语言翻译服务行业,因为领域不同,语种不同,需求不同,行业从业者们就需要个语言资产管理工具去管理语言资产。MarsCAT,快速创建术语和语料管理系统,支持术语库及语料库自动匹配,充分发挥数据价值,让翻译更智能。
①内置跨库检索功能,利用关键字搜索,找到目标句对和术语,非常直观明了。
②语料对齐,快速加工生产语料,一键入库。
③自动采集语料,库存不够了,它可以让语料自己汹涌而至。
现在,就去试试MarsCAT吧,让它成为你的私有化语言资产管理专家!marscat.ai