字幕翻译

广州影视字幕翻译公司_电影字幕翻译的原则有哪些

返回上一页

  一部优秀的影视作品,离不开优质的字幕,不论是国产影视还是外语片,在影视字幕翻译方面都非常重要,而好的影视字幕,并非简单的文字翻译,而是要在遵循原影视作品的语言文化背景的同时,清楚电影字幕翻译的原则有哪些,结合相关翻译原则进行字幕翻译。

  电影字幕翻译的原则一般来说是根据影视字幕本身的一些特殊要求而定,比如电影字幕语言必须具有可读性、简洁性等。

  一、忠实性原则

  忠实性原则,是所有翻译工作基本都要遵循的一条原则,忠实性就是在翻译时,将原影视作品所需要表达的思想清晰、简洁的表达出来,遵循原影视作品的主题思想,当然忠实性原则并非是逐字逐句的对等翻译,而是信息内容以及主题思想的流畅性转述翻译。

  二、简洁性原则

  看过影视作品应该都知道,影视作品的字幕起到的是辅助作用,而且所展现的时间以及空间非常有限,因此在字幕翻译时,简洁性原则是不容忽视的一个重要原则。字幕翻译在转述原语言含义时,要考虑到当前字幕展现的时间以及显现空间,尽可能的做到简洁而又通俗易懂,避免内容晦涩难懂而又占用大量的影视空间。

  三、少注释原则

  注释,是为了进一步阐明文本信息,通常分为序言、脚注、文内释义等,在影视作品中,因为本身观影受众文化程度不一,字幕的存在本身是为了方便观众能够快速理解影视作品的对话内容,而注释虽然可以用有限的文字打破文化差异的隔阂,但在一定程度上也会影响整体的观影享受,影视字幕翻译时尽量不要做注释翻译。

  以上就是对影视字幕翻译原则的介绍了,火星翻译在多媒体翻译领域有着丰富的翻译经验、不同级别的专业字幕、配音合成及其他制作人员,从画面文字与音轨的翻译、重新录音及字幕制作后期处理,乃至最终成品整合的全套服务,轻松处理各种领域、各种类型、各种难度的多媒体文件。字幕翻译详情请咨询在线客服。

Comments are closed.