字幕翻译

广州影视字幕翻译公司_影视字幕翻译的流程是怎么样的

返回上一页

  影视多媒体字幕翻译,是对动画、影视作品以及各类音频等复杂多媒体格式文件按照一定的流程进行字幕翻译、字幕配置以及录制翻译等,从而使一部优秀的外语片能够被更多国内普通观影群众所能看懂,提升观影体验。那么影视字幕翻译的流程是怎么样的?

  字幕翻译主要包括影视字幕翻译、长短视频字幕翻译、音频文件听写翻译,旁白制作等。一般来说一部优秀的影视字幕翻译的实现,通常遵循以下的流程:

  一、客户将需要制造字幕翻译、听译等要求的影视作品、视频短片以及音频等源文件交给合作翻译公司。

  二、核对视频文件内容以及所翻译的需求,同时有影视字幕word版本的脚本文件,需要核对内容以及交由翻译公司确认,没有相关word文档字幕文件,需要进行转录 (将音频或视频文件的语音信息抄写成书面文字)需提前说明,翻译公司根据翻译需求制定相关翻译流程规范,准备各类翻译事宜,匹配相应的译员,开展翻译工作。

  三、将翻译好的字幕文件交由客户确认,译文内容是否符合客户要求,是否需要进行其他修改或者其他翻译要求,如无修改意见则确定最终字幕译文。

  四、将翻译好的字幕译文根据客户要求制作成视频字幕,以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致,完成最终字幕翻译工作,完成客户的翻译要求。

  整个字幕翻译的流程下来,字幕翻译内容要注意做到简洁、完整、清晰。在翻译时注意源视频文件的文化意象同时,也要注意译文目标语言的文化表达方式,从而让观影受众能够看懂影视情节,得到视听上的享受。

  另外,在部分影视作品中,对于艺术感要求比较强的要求,翻译时要注意做特殊处理,追求语言美感,保留艺术享受,当然一些比较特殊的情况,没有办法在目标语言中实现源视频文件的艺术美感,则需要对其进行完善处理,避免出现突兀的情况。

  以上就是对影视字幕翻译流程的介绍了,一般来说影视字幕的翻译流程比较繁琐,这些都需要专业的流程以及规范要求去实现,找影视字幕翻译时尽量找专业的翻译公司,以提供专业优质的影视字幕翻译服务,了解更多影视字幕翻译详情,欢迎咨询火星翻译在线客服。

Comments are closed.