APP翻译本地化怎么做?简单的“语种换皮”?

返回上一页

当前,“出海”已经成为业内人士普遍关注的一个重点话题,如何开发出适配海外市场的产品?如何让产品更贴合当地用户?企业增长的新增量在哪,已经成为近年来品牌方的灵魂拷问。

如今行业形成的共识是,新增量需要在两个蓝海市场中进行挖掘:

1、下沉市场,广阔的消费升级空间,催生了蜜雪冰城等一系列下沉巨头;

2、海外市场,中国成熟的供应链完全可以在国际市场中获得竞争优势,甚至形成降维打击。

相比于下沉市场营销,出海营销在业内的讨论热度并不算高,这也意味着出海营销或许有更大的红利机遇等待品牌挖掘。

要实现本地化,App必须经过一个国际化的过程。国际化就意味着价值主张和App的市场不再局限于单一语言或市场,而是面向全球大多数市场或用户。

本地化处理时,应该尽可能找到本地习惯用语以描述产品功能、性能和优势。因此,将本地化交给专业的本地化公司,如火星翻译,将会最大程度减少开发者时间、交付和成本的压力。

首先,目标市场和语言的选择尤其重要。

做App的本地化,本质上是去覆盖新的语言。但是,App本地化又不仅仅是语言文字的转换,而是去适应目标语言市场或者一个国家的文化。

如果某一款应用在最初开发时就已经确定目标市场,应根据所选目标市场选择合适的语种类别。不同国家或地区的文化习俗、用语习惯、货币单位、数字格式等都因地制宜。

选择适应特定目标市场的语言,将直接影响App投放到当地后的下载量。据 Humans 分析统计:当一个 APP 被翻译成某一国家的母语后,收入会增加26%,下载量会提高120%;如果一个 APP 支持英语、西语和中文三种语言,几乎能够覆盖全球50%的用户。

其次,应当重点关注目标市场的文化习俗等因素。

要吸引外国用户,就必须提供“他们想要的”,而非“我们想要的”。

本地化不只是APP本身,还有标准的当地母语,当地通用的日期时间格式、货币、计量单位,符合当地习惯的术语表达,当地文化、宗教、法律和风俗等等。

在App本地化时,应当注意App中是否有明显的文化倾向。比如图标、图片、颜色等元素在不同国家或地区所代表的含义也是千差万别的。

例如,红色在中国代表喜庆、吉祥之意,更有“中国红”之说。而在有些国家或地区,红色则代表禁止、死亡。因此,在确定App本地化实施之前,应根据需要进行充分的目标市场调研,针对目标用户选择各类元素。

最后,想说的是:每个App都是特殊的,App用户也具有自己的特殊性。

我们在日常使用App中会发现,手机常用App会因为优化机型适配、服务器故障、新功能加入等原因频繁更新,为避免影响用户体验造成卸载,需要在几小时内迅速完成本地化翻译并上线。对于App发行者而言,一个专业且能够迅速响应的本地化公司尤为重要。

火星翻译拥有多款App本地化的成功经验,为有意愿向全球推广App的开发者,提供全方位服务,语言对覆盖全球230+的优质高效服务,助您在目标市场提高下载量,提升保有率。

Comments are closed.