国际会议交流以及研讨会,会议口译是打破语言障碍的重要服务,会议口译最常用的两种翻译方式分别是交替传译与同声传译,虽然这两者都属于会议类口译形式,但在深圳交替传译公司看来,交替口译与同声传译是有很大的区别。那么交替传译与同声传译的区别是什么?
交替翻译与同声传译类似都适用于各类国际会议,只不过交替传译偏向中小型会议,而同声传译则多用于多于30人以上的大型会议,此外,交替传译与同声传译还有以下的不同之处:
1、翻译方式不同
交替传译是指发言人说完一段话之后,由译员在发言人发言过程中,记录口译笔记,然后进行翻译。而同声传译则是由译员一边接收来自讲者的信息,一边将信息即时传递给听者的口译模式。
2、翻译要求不同
交替传译在翻译过程中译员往往需要听取一段时间连续不停的讲话,交替传译译员需要具备一定的分析能力,拥有地道、流利的口语水平将发言人的讲话内容清晰、准确、完整的重新表达。
而同声传译则是要求译员以稍慢于发言人的发言速度将发言人的内容翻译出来,需要译员拥有很强的语言表达能力、记忆力以及应变能力、预测能力、知识储备和即时理解以及即时表达能力等。
3、翻译价格不同
交替传译虽然普遍比同声传译时间要长,但是在人员以及设备配置上却要划算的多。一般同声传译都需要借助专业的设备,而且一般都是有2人以上的同传译员配合,专业性要求也更高,同声传译作为翻译活动的最高境界,其价格自然要远高于交替传译。
此外,不论是交替传译还是同声传译,其价格都会受到口译的语种、口译所属行业领域以及口译时长等因素影响。
以上就是火星翻译对交替传译与同声传译的区别的介绍了,想要了解更多口译翻译服务内容以及口译价格,欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。火星翻译所涉及翻译语种涵盖中文、英语、日语、法语、韩语、德语、俄罗斯语、西班牙语、葡萄牙语等全球99%以上的语种,全面满足不同客户的个性化翻译需求。