医疗行业从不简单,而想要做好医疗行业的翻译更不容易,比如相关医疗器械说明书翻译,其中不仅仅需要注意说明书的相关翻译原则,还要注意医疗说明书翻译语法要求,使译文内容符合科学医疗行业的用词用语规范及表达方式的准确性。
医疗器械说明书翻译的语法要求,以最通用的英语医疗说明书翻译为例,其中与中文在表达方式以及专业用词用语上的差异尤为明显。
一、医疗器械说明书翻译术语多且复杂
医疗器械翻译,所涉及到的内容不仅仅使器械设备的组件以及说明,还包含大量的医学行业乃至化学、物理等不同行业领域的专业术语,比如氨基酸分析仪:Amino-acid Analyzer,振幅吸收系数:Amplitude Absorption Cofficient等。这些由多种学科交传的知识要点,是医疗器械说明书翻译的一大要点。
二、医疗器械说明书翻译缩略词多且频繁
医疗器械说明书涉及到的术语翻译,为方便记忆以及传播,很多专业术语通常会采用缩写或采用特定的缩略词,比如AA:氨基酸分析仪,AAC:振幅吸收系数,以及我们常见的CT、MRI、ABBI、ABM、ACG、BIOSEM和CDD等,这些专业且又便利的医疗专业术语使用,在医疗器械说明书翻译时也很常见。
三、医疗器械说明书翻译合成词的使用
在英语的表达习惯中,有很多词在日常习惯里术语常见的普通词汇,但到了医疗行业,其词汇的组合却代表着一种专业的医疗行业术语,比如bronchodi- laton: 支气管扩张器,是由broncho (支气管)和diltor (扩张器)组合。这类词汇在医疗器械说明书翻译中并不少见,翻译时要注意正确区分这些词的含义。
四、医疗器械说明书翻译词汇的出处
医疗行业的很多专业术语都是由不同的语种演变而言,其中最常见的数拉丁语和希腊语,组合到一起时就成为专业的医疗词汇,当然这种词汇的含义一般都比较固定。
总的来说,想要做好医疗行业的翻译并不容易,建议有相关翻译需求的客户直接咨询火星翻译在线客服。火星翻译,专业语言翻译服务提供商,系统的医学知识与对行业新鲜事的敏感性,让您的医疗文件翻译有更好的质量保障,同时让您的医疗文档更加出彩。