视频翻译大多是指对声音、影像、动画、流媒体、寓意图形、字幕、文字等多种信息内容进行翻译的一种行为,因视频翻译所涉及到的服务内容较多,专业的视频翻译做的不只是字幕内容的翻译,更应该注意视频翻译时所在文化、风格以及布局方面的注意事项。那么视频翻译注意事项有哪些?
视频翻译的内容为受众提供丰富且易于接受的信息,在翻译时要做好以下注意事项的把控:
1、视频本地化
视频的本地化翻译服务,包括的不只是视频字幕的翻译,还包括视频旁白以及字幕本地化制作等,其中,目标语言要符合本地化用户的语言要求,其次在文化方面也要遵从目标用户的文化基础,尤其是在一些文化差异较大的地区,应妥善做好相应的文化细节处理。
此外,视频的本地化还需要充分考虑用户的文化水平、观影习惯以及宗教信仰等一系列问题。真正的视频本地化,要做到文化以及风格的本地化,而不仅仅只是苍白的文字翻译。
2、空间细节化
视频的字幕具有即时性、简洁性等特点,因此在进行相关视频翻译时要注意字幕的播放时长以及展现长度等,在尽量不牺牲翻译质量的前提下保障句段的长度以及展现时间,一些无法满足长度限制的句段,需进行细节性的技术处理。
3、字幕流畅化
字幕的作用是为了能够与音频相结合,使观影用户既能听见原作的声带,同时理解视频内容,而优质的字幕所体现的不仅需要保证准确性、一致性、清晰性、可读性以及同等性,还需要在不影响观影用户观看和理解剧意的情况下提高流畅程度。
视频翻译价格
视频翻译的价格具体由相应的翻译需求决定,比如单纯的字幕翻译、视频听写翻译以及是否需要字幕配制、旁白录制等,同时视频翻译的价格还会受视频听译时长、语种要求以及翻译难度等多方面因素影响。
以上就是火星翻译对视频翻译注意事项的介绍了,专业的视频翻译需要具备专业的技能和多媒体工程技术能力。火星翻译作为专业多媒体视频翻译公司,从画面文字与音轨的翻译、重新录音及字幕制作后期处理,乃至最终成品整合的全套服务,轻松处理各种领域各种类型、各种难度的多媒体文件。详情欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。