影视字幕翻译一般是指如片名字幕、演员表字幕以及对白字幕等一系列字幕翻译,其中影视对白的字幕翻译,因其内容大多是以影视内人物的对白为主,虽说是以文字的形式表现出来,但在翻译时需要遵循口语化的表达方式等,做好影视字幕的翻译,并不只是单纯的进行文字转化。那么影视字幕翻译需要注意什么?
影视字幕是一种电影技术,是为了能够让观众更好的清楚影片所传达的内容以及对白所表达的信息。专业的影视字幕翻译,除了要做好翻译基本的忠实性、准确性以及专业性原则之外,影视字幕翻译还需要注意在艺术、文化方面的转换。
影视字幕翻译的注意事项:
影视字幕翻译要注意语言的艺术性
影视作品多为艺术作品,在表达形式上除了正常的口语化形式之外,其影视人物对白内容也多遵循影视作品的艺术性,在翻译上要做好翻译准确性的同时,还需要注意如何正确理解原影视对白内容深层含义的艺术再现。
影视字幕翻译要传达语言的文化性
语言的转换表现的不只是文字内容的转换,更是一种在文化层面的信息传达。语言的文化背景不同,在准确的翻译中离不开语言的文化,而一部好的影视字幕翻译,除了内容具有艺术性,更需要注意影视作品背后所潜在的语言文化特点,真正通过字幕反应一定文化区域的历史和社会文化生活。
影视字幕翻译要符合科学的创造性
因为语言文化背景的差异,在很多时候语言的转换很难找到与之完全一致的内容,而为保障影视字幕内容信息能够正确传达以及满足观影用户的期望与要求,在进行影视字幕翻译时免不了需要对影视对白内容进行一定程度的创造,以达到最佳的信息传达效果。
总而言之,影视字幕的翻译并不只是文字语言的转换,更是一种文化、艺术的翻译及传达,而想要实现这种高质量的影视字幕翻译,应尽量找专业的影视字幕翻译公司。火星翻译,拥有近20年的服务经验,将全球100+语言资源、21+专业领域解决方案和项目管理专业知识相结合,打造出快捷且准确的一站式多媒体本地化服务,详情欢迎咨询火星在线客服。