法律翻译是翻译中的高端服务项目,挪威语法律翻译受制于法律语言本身的特点,除了要求译员拥有很强的挪威语翻译能力,还给译文质量及技术难度带来很高的要求,法律翻译译员需要集合专业法律知识,合理根据法律特征对译文内容做出准确性的翻译。那么挪威语法律翻译的特征有哪些?
挪威语法律翻译的质量要求及技术难度主要体现在法律术语的运用及表达,在法律领域内大量的专业词汇及广泛的应用范围,专业术语及词汇的运用与往往具有清晰、单一的语义的特征。
挪威语法律翻译的特征
一、法律术语的单一语义
挪威语法律翻译对准确性要求是高于其他任何挪威语翻译专业领域的,准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。法律翻译的准确性在词语词汇的准确运用中表现最为明显,各类专业法律术语、词语的单一含义、固定含义以及特殊概念理解翻译,对法律译文的权威性、严谨性有着很大的意义。
二、法律术语的正式性
法律翻译具有很强的严肃性、正式性特点,词语的运用也需要结合具体内容做出正式的选择,减少浮夸、华丽的辞藻以及各类修饰用语,以保证译文内容的正式性、严谨性。
三、法律术语的相对模糊性
在挪威语翻译中,法律翻译对质量要求及技术要求更高,法律术语的相对模糊性也有着很大的影响,受地域、文化以及理解等方面差异化的影响,法律规定可能会出现不适用社会现象和关系以及法律活动中的场景,这种法律语言的模糊性使得译文内容与原文出现很大的差异,翻译时要注意结合具体的语境及条件做出准确的翻译,以免产生歧义。
四、法律术语的对义性
法律术语的对义性是指术语含义之间的对立,即术语所表达出来的概念在逻辑上有着矛盾或对立的关系。受语言文化及地域文化的差异,在很多语言中会或多或少出现意义相反或相对应的反义词,而这种矛盾的表达在法律规定中有着明确的标准,尤其固定的一套表达式以阐述各种对立的法律关系。这种法律术语的对义性需要译员熟悉法律知识,能够结合语境做出准确合理的理解及翻译。
总而言之,法律翻译的质量要求与技术难度除了受限于法律的专业性要求,还与其语言特征有着很大的关系。
以上就是火星翻译对挪威语法律翻译的特征的介绍了,火星翻译拥有将近二十年的法律文档翻译积累,多语种的翻译加快您在全球化的进程中的脚步;专业的法律知识确保您的翻译项目精准无误;合理的价格、高效的翻译交付以及超高质量的翻译带给您最优质的翻译解决方案。更多法律翻译服务欢迎咨询火星翻译在线客服。