日语以及英语都是我们较为熟悉的两种语言,而在国际贸易中应用也是极为广泛,此外这两种语言之间的翻译,却也是翻译行业里较难的一类,因为可能涉及到的翻译工作量以及难点较多,因此建议找专业的翻译公司进行翻译。那么深圳日语翻译公司哪家好?日语翻译成英语的难点有哪些?
日语翻译成英文之所以比较难,一方面是两种语言的语法结构是完全不同的,另一方面保持相同数量的单词对单词或短语对短语实际上是不可能的。
日语翻译成英语:语法差异是导致翻译相对困难的基本原因。
1、没有定冠词或不定冠词
2、没有复数名词,加上计数的方式一直在变化,即使是形容词和代词
3、动词在句末出现
4、结构助词在英语中并没有任何意义,但在日语中却很重要,它代替介词,赋予动词意义
5、句子并不总是需要主语
6、没有将来时
7、敬语,即Keigo,很难理解
8、很多单词和短语无法逐字翻译,这导致抽象概念的翻译极为困难
那么如何做好日语与英语之间的互译?
日语翻译成英语这个流程可能涉及多至五个步骤,而不单单是是在转译成印欧语系语言时进行语义分析和句法转换。日语翻译到英语从语义分析开始,通常有几个步骤,译员必须在两种语言之间来回转换,把句子分成更小的块,以得到足够的意义和细微差别,进而形成听起来自然的文本。提供日语翻译服务的翻译公司能够更好地处理庞大而复杂的项目,因为它们遵循系统程序,使用能够减少翻译时间和间接成本的工具。
汉字的复杂性
与西方语言不同,日语并没有大写和小写字母。简单地说就是汉字,这是一种复杂的字符形式,它的意义来自笔画、字符的排列、音读和训读等。同样,英语中也没有相对应的词。
注重内容,而不是形式
由于这种复杂性,日文到英文的翻译通常需要将一个文档至少过两遍,才能得到既没有错误,又流畅易读的文本。因为一对一的翻译几乎是不可能的,译员需要注重内容,而不是形式,使用主动语态,用词简洁。想要做好日语互译,译员必须精通两种语言才能确保最佳翻译。最后,考虑到复杂性,如果翻译工作花费的时间比平时长,不要感到惊讶。毕竟,准确性才是客户想要的。
深圳日语翻译公司哪家好?多年来,火星翻译一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供中文、英语、日语、法语、韩语、德语、俄罗斯语、西班牙语、葡萄牙语等全球99%以上的语种,全面满足不同客户的个性化翻译需求。