学外语的人,是绕不开“翻译”的,或许一开始你就以翻译为职业,或许你并不是想做翻译,但在语言学习过程中,在日后的生活工作中会自然而然地用到翻译。那么,你真的理解翻译这个行业吗?你以为拉脱维亚语好就能做好翻译吗?你以为翻译是字典在手,就万事大吉?你以为拉脱维亚语翻译就是组句子?
你以为拉脱维亚语好就能做翻译?NO,NO,NO。
我们暂不去讨论作为自由译者需要具备开发客户、维系客户、日程规划等十八般武艺,仅说一说输出语言的能力。
其中拉脱维亚语好只是条件之一,还需要语言功底、专业知识、以及跨文化传播的能力。
比如说,有不少拉脱维亚语专业毕业的出来做翻译,特别是做笔译,做得并不是太好,甚至可以说很差的都有。这是拉脱维亚语水平有问题么?并不是!因为翻译并不是你拉脱维亚语好就可以,翻译相当于一个重新组织语言写作的过程,而你要想用一种语言把另一种语言的意思传达出来,这就需要你有不错的文字功底,也就是说互译的两种语言你都要好才可以。
另外,翻译的内容经常涉及多领域知识,如果你缺乏一些常识知识,很容易会把原文理解歧义,更不谈准确表达出来,笔译还可以慢慢查询推敲,口译则会闹出笑话。所以你要做好翻译还要涉猎广泛,不一定要深入研究某个领域,但一些各行业常识和生活常识都要尽量了解点,做翻译的时候才能如鱼得水。
你以为翻译是字典在手,就万事大吉?NO,NO,NO。
拉脱维亚语翻译在更多的情况下是让源语顺利转换为第二种语言,字典在初步踏入翻译行业的人员作用大一些,真正有技术的译员是有自己的一套译法,并不是说离开字典就做不了了,况且字典只是字、词的释译,而拉脱维亚语翻译是语言整体的一种转化,其中不乏源语与目标语的语言运用能力,尤其目标语的语言运用能力,所以翻译并不是一本词典就能搞定的。
当然,查字典的目的绝不是简单的“背单词” 或者是 “知道一个词对应的中文释义”,而是通过字典提高“英文描述的能力”,进一步说就是“口语交流能力”。所以我们应当具备灵活使用词典的能力,才能更好的帮助我们的学习,运用于我们的翻译工作中。
你以为翻译就是组句子?肯定不是的。
其实这种说法在某一种程度来说也对,但是组句子并不是那么简单的,要想组成一段精彩绝伦的句子的话,还是要费一番心思的。首先要对源语精通,其次要对目标语精通,二者的转换技巧更要精通,所以,句子不是那么好组的。
翻译对于外行来说被认为是工作轻松、薪酬高,时间自由,但又有多少人了解译员背后的辛苦付出,对于翻译中的同传来说,薪酬最高,工作时间最短,但是短短的十几分钟,译员在背后付出的汗水是常人所不能理解的,所以还是那句话,光鲜亮丽的外表,背后一定受着常人所没受过的痛苦。
火星翻译,专业语言翻译服务提供商,20年专业外语翻译经验,超100种语言数万名认证译员,汉涵盖医学健康、技术工程、通信信息、商务财经等全球20多种行业领域,全面满足不同个性化翻译需求。了解更多语言翻译服务欢迎咨询火星翻译在线客服。