在海外市场最有含金量的榜单就属美国IOS畅销榜了,TOP10里面轮流挤进了好几款国产游戏,优势TOP60里面更是有十几款。
像是米哈游在《崩坏:星穹铁道》强势的新品成绩拉动下,成了稳定留在Top 30的厂牌,而莉莉丝、点点互动等也都凭借今年发行的新品,在畅销榜前列占到了更多席位。
App Store排行榜
以上数据来源于知名调研平台Sensor Tower
怀揣着《原神》梦,累加国内市场内卷白热化,出海成为中国游戏人的目标。在游戏市场日趋全球化的今天,一款游戏在海外目标市场落地工作成功与否,游戏本地化成为关键。
但要强调的是,游戏本地化并不仅仅是简单的翻译,还包括整个游戏包括文本、图像、音频和文化适应都需要本地化。
对游戏玩家来说,没有本地化痕迹就是优质的本地化。然而,对开发人员而言,这才是最难的部分,需要针对目标国家的玩家群体,不断调整修改,使之贴合本土语言习惯与思维逻辑,与目标区域文化环境相吻合,更符合目标玩家的喜好习惯。
01
首先,必须要做到理解并尊重当地的文化习俗,最基础的文本翻译便是本地化过程中的“敲门砖”。
02
其次,还要洞察当地玩家的需求和偏好,因地制宜才能进一步得到游戏本地化后的优势地位。
完整的游戏本地化
· 游戏文本
本地化的最重要的阶段之一就是翻译游戏中使用的所有文本。
首先是游戏名称的翻译,既要简单明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要听取不同国家地区的意见,才能确定各语言版本游戏中角色的名字。
还有就是字幕,用目标语言显示所有角色的话语,最后就是营销环节,需要针对受众的性别、年龄、地区文化差异来准备风格迥异的宣传文案,在翻译上下一番功夫。
· 游戏配音
完整的游戏本地化通常需要配音,需要一个由项目总监、配音剪辑师、音响总监、音响技师和工程师组成完整的团队。
游戏配音通过声音为人物角色塑造出鲜活的生命,引导玩家,让玩家通过声音融入游戏。所以合拍的台词、演员情感的渲染、专业的配音设备都至关重要。
· 游戏图像
游戏中有时也会出现带有文本信息的图像。将这些碎片本地化有助于进一步吸引玩家,让其沉浸在游戏世界中。
但是,要做到这一点并不那么容易。如果图片是以不能编辑的格式创建的,那么要翻译图像中的文本,就需要重新绘制图像元素。
· 其它材料
包括游戏资讯、游戏官网、脚本、UI界面、图像、影音等游戏资料的翻译,以及对游戏网上商店的说明、封面、宣传视频、新闻发布、广告、推广文案或其他伴随发行的游戏材料。
本地化是全球化游戏发行的基础条件,也是影响体验留存的直接因素,如何在鱼龙混杂的市场中做好本地化,找到专业的语言服务合作商,对于布局全球的厂商来说是必不可少的。
火星翻译,做游戏翻译已经21年了,拼得从来都不止是精通语言的程度,而是对双边语言文化环境的认识、遣词造句的技巧以及对游戏热爱的心。