爆火的《长安三万里》,字幕翻译同样惊艳!

返回上一页

最近,国产动画电影《长安三万里》火了。这部电影将目光聚焦于盛唐时期的璀璨群星,以诗人高适的视角展开,讲诉高适与李白几十年的情谊。其中精良的画面制作、扎实的故事讲述和精彩的唐诗翻译,赢得观众赞誉。

神级字幕翻译,把唐诗文化传达给整个世界!

汉语博大精深,古诗更是奥妙无穷,往往文字极其简练,但背后却蕴含深厚文化背景和汉字之美。
可想而知,电影《长安三万里》的48首唐诗字幕翻译,对于字幕翻译者来说,这个工作得多有挑战性!
但是,《长安三万里》的字幕译者贾佩琳(Linda Jaivin),不仅遣词用句准确,兼顾电影画面的转换,还完美地还原唐诗丰富的意象和文化内涵,符合中国古代礼仪以及大唐时代背景,更是最大程度地兼顾了中国古代诗词的意境,这绝对的堪称信达雅典范!

这里有人就会问了,电影《长安三万里》的这些唐诗不是都有成熟的英文翻译版本吗?为什么还要重新翻译呢?
因为电影字幕的翻译,和日常对文学作品的翻译有很大不同。观众停留在每个画面的时间是有限的,既要注意画面又要看字幕,所以电影字幕的翻译一定要简洁,在屏幕上展示的时间能够吻合。

《长安三万里》字幕翻译,是中华诗意文化的新表达!

这部片子的英文字幕翻译贾佩琳(Linda Jaivin),从事相关工作近四十年,是澳大利亚畅销书作家、评论家,同时她也是一位中国通,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻译工作。

下面我们可以欣赏下,翻译家许渊冲先生对于《将进酒》的翻译版本,和翻译家贾佩琳对电影《长安三万里》中字幕翻译版本,同样信雅达,也同样通俗易懂,只是电影字幕要简短!     

翻译家许渊冲版本

人生得意须尽欢,When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

莫使金樽空对月。And never leave your wine-cup empty in moonlight!

天生我材必有用,Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

千金散尽还复来。A thousand gold coins spent, more will turn up again.


翻译家贾佩琳字幕翻译版本

人生得意须尽欢,When life goes well, be joyous

莫使金樽空对月。Never show the moon an empty cup.

天生我材必有用,Heaven gave me talent for a reason

千金散尽还复来。Spend now, riches return in season.       

语言无国界,如此优秀的国产动画,加上出色的字幕翻译,相信《长安三万里》一定可以把唐诗的这份美和文化传达给整个世界,带着中国传统文化走出国门,让全世界的人都感受到语言之美!

Comments are closed.