随着人们精神生活的不断丰富,许多优秀的外国影视作品走进了我们的视野,同时我国许多优秀的影视作品也走出了国门。但由于东西方文化间存在着较大差异,为了让不同国家的电影受众更好地了解影片所要传递的内涵,就需要把影片字幕翻译成受众国家的语言。
字幕翻译
字幕翻译作为一种多媒体翻译,与配音不同,基本未改变原片的图像、声音(包括语言、音乐及其他声效)信息。因此观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿。
当国外各种类型的影视作品被引入国内市场,国内各种类型的影视作品出海到国外市场,想要赢得当地观众们的喜爱和追捧,字幕翻译必不可少,甚至在一定程度上还会直接影响国内外观众对影视作品的理解和观影体验。
翻译难点
一般而言,在字幕翻译版的视听产品中,原声道得以完整保留,而且我国的字幕翻译大多是中英文对照的双语字幕,是一种显性翻译,随时接受观众的监督和评判,且如今观众的英文水平越来越高,观众众多,远远超过同名原著小说,如果术语一不小心翻错了,定会遭到网民们的议论,这也给译者带来了一种无形的压力。
字幕翻译由于受到时间和空间的限制,它不仅不能加注释,而且还不能加标点符号,如中文字幕一般没有标点符号,如译者想要表达某个术语的特殊含义,却不能加引号,这样给术语翻译增添了难度。另外,还有一些缩写的英文术语,在译成中文字幕时,尽管是耳熟能详的英文术语也不能照搬英文,要译成中文,而且是缩略版的中文,这非常考验译者的功力。
翻译流程
简单来说包括了五个环节:听写原文、制作时间抽、翻译、校对、压制。
第一个环节:听写原文。
第二个环节:制作时间轴。
第三个环节:翻译。在进行字幕翻译时,为了符合观众的阅读习惯,以及为了避免剧透,我们应遵循顺句驱动的原则。还要格外注意语言的简洁性和可理解性。每一行的字幕也不宜过多,中文少于14字为宜。
第四个环节:校对。在进行校对时,需要关注是否存在错译、错别字、数字错误、通顺与否、字数是否过多,还需要对时间轴进行检查,如若出现较大出入,应立即进行调整。
第五个环节:压制。进行完以上的环节后,我们就制作好了外挂字幕,此时,我们可以选择在播放视频时,选择添加字幕,或者直接将外挂字幕与视频进行压制,是外挂字幕成为内嵌字幕,随时随地与视频播放同步。