文件的翻译追求的是准确、完整、专业以及严谨,一些专业性很强的文件还需要做到专业化的翻译,而法语本身在表达形式上就具有很强的严谨性,因而在进行法语文件翻译时一定要弄清楚如何翻译法语文件,以确保文件翻译的质量。
法语翻译注意事项:
1、法语翻译不仅要遵循法语的规定性原则,同时还要遵循法语的严谨性原则。法语的严谨性,在句子的表达方式上都非常严谨,无论是长句还是短句,都能很清晰的表达句子所需要陈述的唯一性内容以及含义,不会出现含义摸棱两可的情况。
2、法语文件翻译要注意语法问题。因为法语本身的严谨性,因而法语句子中的语法结构都很清晰,语序也是非常严谨,翻译时需要注意句子中各部分语法结构的合理运用,以免违背法语的严谨性。
3、法语在表达习惯上有非常明确的规定。一般我们都能从法语的句子中看到有明显需要有配合的性数,统一的时态以及词语上的搭配,协调性的主属关系等。因此法语文件翻译时一定要遵循法语的规定性原则。
4、法语在动词、代词方面的表达也非常讲究,甚至一个句子中为追求表达的严谨性而使用重复名词,在时间,人称、地点等方面的表达也非常严谨,单单时一些过去时态的表达就多达十几种,因而在翻译法语的时候,一定要注意语言表达上的这些特点,做到精准翻译。
5、法语的明细词类在法语句式表达中有着非常重要的地位。目前法语的明细词类分类可多达十几种,而且这些明细词类还会细分为很多更细的类别形式,在不同的表达习惯中所用的明细词类也会一不一样,讲究的是明确的分工,词类的存在让词语间的关系更加明确,因此法语翻译对明细词类的运用以及理解也尤为重要。
总而言之,法语文件翻译不仅要求译员能够熟悉法语的各类表达习惯以及清楚法语的特点,遵循法语严谨性的原则,同时翻译公司在翻译法语时也要有严格的翻译标准,进行排版初审、复审、排印、质检等一系列步骤,以确保最终的法语翻译质量能够有所保障。
火星翻译作为专业的语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控。先后通过了ISO9001质量管理体系认证、专业翻译流程管理ISO 17100:2015, EN 15038:2006认证,国家高新技术企业认证,成为英国商会、中国翻译协会及美国翻译协会会员单位,是众多国内外知名企业、政府部门长期合作伙伴。