《星空》游戏作为 Xbox 官方游戏,服务面向全球 20 亿玩家。《星空》游戏 Steam 页面,显示仅支持包括简体中文在内的 9 种语言。
这款游戏配音(voice-over)仅支持英语、法语、德语、西班牙语和日语;而字幕部分仅支持简体中文、英语,法语,意大利语,德语,西班牙语,日语,波兰语和葡萄牙语(巴西)这 9 种语言。
目前有大量韩国的玩家在社交平台呼吁《星空》要支持韩语,另外台湾玩家也发起了一项《星空》请愿活动,请求在《星空》中添加繁体中文支持。
发起请愿的玩家表示:“希望微软能除了宣传gamepass、游戏主机,以及游戏周边外,更重要的localization(本地化)这个字代表的意义并不是只有单纯的翻译,而是贴近当地外加社群,而翻译只是最初也最前端的一步,通过网络请愿的方式,希望各玩家的心愿能传达到微软手上。”
语言不通给很多国内玩家带来了困扰,如果想要开拓一款适应多个国家市场的游戏,光凭游戏自身的魅力是不够的,还需要对游戏进行专业的本地化翻译。
专业的游戏本地化翻译
对游戏玩家来说,没有本地化痕迹就是优质的本地化。然而,对开发人员而言,这才是最难的部分。玩家更喜欢完整的本地化,这就意味着,整个游戏包括文本、图像、音频和文化适应都需要本地化。
游戏本地化并不仅仅是简单的翻译,而是更强调翻译的合理性,针对目标国家的玩家群体,不断调整修改,使之贴合本土语言习惯与思维逻辑,与目标区域文化环境相吻合,更符合目标玩家的喜好习惯。
游戏本地化中涉及到关键步骤有:界面文本翻译(user interface)、本地化翻译(localization)、创译(transcreation)和营销翻译(marketing)。
完整的游戏本地化包括以下内容:MarsTranslation
· 游戏文本
本地化的最重要的阶段之一就是翻译游戏中使用的所有文本。
首先是游戏名称的翻译,既要简单明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要听取不同国家地区的意见,才能确定各语言版本游戏中角色的名字。
还有就是字幕,用目标语言显示所有角色的话语,最后就是营销环节,需要针对受众的性别、年龄、地区文化差异来准备风格迥异的宣传文案,在翻译上下一番功夫。
· 游戏配音
完整的游戏本地化通常需要配音,需要一个由项目总监、配音剪辑师、音响总监、音响技师和工程师组成完整的团队。
游戏配音通过声音为人物角色塑造出鲜活的生命,引导玩家,让玩家通过声音融入游戏。所以合拍的台词、演员情感的渲染、专业的配音设备都至关重要。
· 游戏图像
游戏中有时也会出现带有文本信息的图像。将这些碎片本地化有助于进一步吸引玩家,让其沉浸在游戏世界中。
但是,要做到这一点并不那么容易。如果图片是以不能编辑的格式创建的,那么要翻译图像中的文本,就需要重新绘制图像元素。
· 其它材料
包括游戏资讯、游戏官网、脚本、UI界面、图像、影音等游戏资料得翻译,以及对游戏网上商店的说明、封面、宣传视频、新闻发布、广告、推广文案或其他伴随发行的游戏材料。
本地化是全球化游戏发行的基础条件,也是影响体验留存的直接因素,如何在鱼龙混杂的市场中做好本地化,找到专业的语言服务合作商,对于布局全球的厂商来说是必不可少的。
火星翻译,做游戏翻译已经21年了,拼得从来都不止是精通语言的程度,而是对双边语言文化环境的认识、遣词造句的技巧以及对游戏热爱的心。