翻译界有句老话叫做“妙译无人识,谬译人尽知”,好的翻译应该能够让读者感觉不到它是翻译的,就像母语一样自然流畅,而糟糕的翻译则一眼就能看出来,让人感觉不自然或者生硬。
对于创译来说,这个标准也同样适用,一个好的创译应该能够让读者感受到原文的魅力和价值,同时又能够适应目标受众的文化和语言习惯。
何为创译?
创译(Transcreation)是翻译和内容创作的结合。在翻译的基础上,根据想要实现的效果创作,结合目标市场的用户习惯、时尚潮流、消费情况和文化背景等进行创意改写。旨在强调翻译的创造性和灵活性,要求译者在理解原文的基础上,根据目标受众的文化背景和语言习惯进行适当的创新和调整。
它在各种跨文化交流和商业营销等领域具有广泛的应用价值和实践意义,包括标语和口号、新闻稿和广告文本、品牌与产品名称及宣传文案、网站创意内容、书籍、新闻稿、公关声明等等。
与翻译的区别
翻译是“逐字逐句”的直译,力求在保持原文内容的基础上,通过目标语言表达出相同的含义。它更注重于语言之间的转换,强调准确性与一致性。
创译需要在对原文的理解和领悟的基础上进行启发和再创作,使译文既保留原文精神,又贴合新市场,从而达到品牌推广的效果。
创译过程中会对创意专案进行细化与分析,然后再重组,期望达到引起目标受众共鸣的目的。
创译的成功案例
1,对于中国受众,麦当劳将“我爱它”翻译成“我就喜欢”,因为在中文里“爱”这个字蕴含着深厚的情感,不宜随便使用。
2,美国饮料Coca-Cola的译名“可口可乐”一直都被认为是翻译中的佳作,从商业性角度而言,这一翻译不仅保留了英语的发音,还给商标赋予更多的含义——好喝、清爽、快乐。
3,哈瑞宝的德语广告如果直译成英语,就是Haribo makes childrenand adults happy(哈瑞宝让小孩和大人都快乐)与创译版本Kids and grownups love it so, the happy world of Haribo(大人小孩都说好,快乐品尝哈瑞宝)相比,高下立判。
4,伊莱克斯吸尘器的广告语在英国是“Nothing sucks like an Electrolux”,意为伊莱克斯吸尘的效果无与伦比,但如果这句广告语传到美国,可能会适得其反,因为“suck” in美国口语有负面含义,意思是它质量低劣。
5,美国作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell,1900-1949)创作的著名长篇小说Gone with the Wind,书名字面意义“随风而去”,傅东华在翻译时将其用一个字概括,译作《飘》,译得非常妙,不仅再现了原语的意义,而且再现了原文的主旨,女主人公、塔拉庄园(the Tara plantation)的千金小姐斯嘉丽(Scarlett O’Hara)在战争中生活漂泊不定,情感也飘忽不定。电影译名《乱世佳人》则根据小说情节创译而成,更贴近普通观众的认知。
火星翻译在语言服务行业深耕二十多年,积累了丰富的文案经验和品牌意识。我们拥有超过30000名认证母语人才,为每个行业和地区都储备了各语种的文案专家。我们擅长将翻译与创作完美结合,以创造出语言准确、文化适宜且情感共鸣的优秀内容。