海外就医,医疗翻译真的必不可少吗?

返回上一页

病痛的折磨,生命的流逝,可以说是人生莫大的苦楚。更好的医疗设施、最新的治疗方案,是很多患者都在追求的,因此国际会诊、海外就医应运而生。

但是,海外就医会面临很多的问题,比如匹配适合的医疗资源、申请医疗签证、确定初步治疗方案、安排当地交通住宿等。

其中语言是最重要的问题,由于国内出具的检查报告、病历记录等均为中文,所以在初步沟通阶段就需要把所涉及的医疗资料都翻译成目的地国家的语言。

海外就医,医疗翻译必不可少,必须选择专业翻译服务!

海外就医涉及的不仅是身体的迁徙,更是医疗信息的跨国交流。在这一过程中,医疗翻译的重要性不言而喻。从医疗面谈到术前解释、住院和用药指导,从病例资料翻译到与医生和护士沟通,以保证治疗和康复的顺畅都需要专业的翻译。

他们不仅要精通医学术语,还要了解不同国家的医疗体系和流程,为语言不通的海外患者提供翻译服务,使患者能够和医护人员进行良好的沟通,在医生和患者之间起到桥梁作用的专业人士,肩负着与医生和护士同等重要的使命。

1980年,18岁的古巴Yi美Guo棒球明星Willie Ramirez突然发生严重的头痛,在被送入佛罗里达州一家医院时已陷入昏迷。他的朋友和家人试图向护理人员和医生说明他的状况,但他们只能讲西班牙语。

医院负责翻译对话的工作人员把“intoxicado”(感到恶心)译成了“intoxicated”(醉酒)。而实际上,两个词虽然形似,意思却完全不同。“intoxicado”近似于“中毒”,而不是“intoxicated”所指的使用药物或酒精的意思。

Ramirez的家人认为他食物中毒了。实际上,他得的是脑出血,但医生根据翻译,误以为他当时的一些症状源于有意服用过量药物。由于延误治疗,Ramirez最终四肢瘫痪!

当医疗服务需要跨越语言障碍时,医学翻译一定要确保所有内容都被100%理解。这样,医生才能做出正确的判断,开出合适的处方,而患者也能正确地服用药物,避免过量。

医疗翻译错误的代价是非常昂贵的,并且往往会导致巨额支出。然而,真正受影响的还是患者的生命,最坏的情况是,会对患者造成不可逆转的损害,导致其生活轨迹改变,甚至死亡。

所以,当我们需要医学领域翻译时,一定要找该领域多年经验的医学翻译公司!火星翻译,作为语言服务的领军者,我们拥有超5000名医学母语认证译员,他们不仅精通语言,更是医学领域的专家,拥有丰富的实践经验和对医疗行业的深入理解,确保医疗信息的准确传递,推动医疗健康事业的发展。

Comments are closed.