这些翻译City不City啊?好City啊!

返回上一页

英语与汉语是两种截然不同的文化,各自承载着深厚的历史与文化传承。两者之间有差异,也有相通之处。

因此,译者如果能将英语的精妙与汉语的博大精深自然地转化,实属不易。这不仅是对译者语言功底的考验,更是对其文化敏感度和创造力的深度挖掘。

下面这些翻译实例,你看City不City 啊?

请看你手里的可乐和薯片,

翻译好City啊!

“Lay’s”是美国知名的薯片品牌,而”Lay”其实是来自于这个品牌创始人的姓氏。在进入中国以后,“Lay’s”被翻译成了“乐事”,既近似于它英文品牌的发音,又包含了这样的寓意:“吃薯片是一件快乐的事情”。

大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年进入上海时,翻译名五花八门,有“可口露”,还有“蝌蝌啃蜡”,如此坑爹的音译让它毫无市场,直到1930年代该公司登报公开征求中文译名,旅英华侨蒋彝译出了惊为天人的“可口可乐”,音意兼备,至今被奉为中译的经典。

好的品牌名翻译大概就是如此,不仅符合原发音,又简单好记,还能让消费者由名字很快联想到产品的某些特质。

请看比旋律还深情的歌词,

翻译好City啊!

Someone Like You《另寻沧海》节选

I heard, that you settled down.

已闻君,诸事安康。

That you, found a girl and you married now.

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true.  

已闻君,得偿所想。

Guess she gave you things, I didn’t give to you.   

料得是,卿识君望。

Old friend, why are you so shy?

旧日知己,何故张皇?

音乐无国界,歌词没围墙,其翻译之深情,更胜音乐本身,触动人心最柔软之处。

请看比电影还难忘的电影名。

翻译好City啊!

Frozen(冰冻):冰雪奇缘

中文译名除了是象征着主角Elsa的冰雪魔法以及她内心世界逐渐解冻和自我接纳的过程。在文化内涵上,《冰雪奇缘》这个中文翻译不仅传达了原作的冰冷元素,还包含了奇幻与冒险的故事线。

Leon(里昂):这个杀手不太冷

中文译名选择反映了电影中角色的特质和剧情的对比。Leon是电影中的主角,一个表面上冷酷无情的杀手,但实际上内心深处有着温暖和柔软的一面。这种反差使得“杀手”和“不太冷”形成了鲜明的对比。

一个好的片名既能概括剧情、又要传递影片格调,还要跨越文化,引起观众的好奇心,所以好的翻译也具备一定的创造性和艺术性。

在当今这个文化交织与融合的新时代,翻译已超越单纯文字转换的范畴,它构筑起心灵相通的桥梁,担当起文化交流的先锋角色。

凭借超过二十载深耕语言服务的经验,我们深刻理解自身肩负的崇高使命,致力于持续提升自身的语言能力和文化素养,为全球客户提供更加专业高效的语言服务解决方案,促进世界文化的深度交流与理解。

Comments are closed.