《玫瑰的故事》三个译名哪个更好?

返回上一页

《玫瑰的故事》电视剧落幕,但其魅力如余音绕梁,久久回荡在观众心间。那么,天天追剧的你,有注意到这部作品的英文译名吗?

眼尖的小伙伴,可能已经发现了,其实上图就有答案。分别是:Full Bloom、The Rose’s Tale、The Tale of Rose。

01 意译:Full Bloom

“Full Bloom”这个词组在字面上表示花朵完全开放的状态,在文学和艺术作品中常常用来象征生命的顶峰、青春的活力、爱情的热烈或者事业的巅峰。正如剧中的玫瑰,永远勇敢地选择自己所爱。

意译是按照原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。这样做的好处是既表达了英文片名要表达的意思,又传达了电影的内容。

02 直译:The Rose’s Tale 和 The Tale of Rose

“The Rose’s Tale”和“The Tale of Rose”直译为“玫瑰的故事”,这种翻译方式保留了原标题的字面意思,同时赋予了玫瑰以主体性,让读者明白玫瑰不仅是故事的主角,也从玫瑰的视角体验到她的真实感受。

直译就是按照字面意思来进行翻译,翻译时不添加或者增减,争取达到一定的统一,这样才能忠实传达原语的思想,反映原语的表达方式甚至作品的风格,做到形神兼备,否则译品就会失去原作的精髓。

03 音译

片名还有种翻译方式 – 音译,不过国产影视剧很少会使用音译法,因为这样的剧名往往不被国外观众所理解,也没有传达出相关的信息。

音译顾名思义,影视剧名直接将其拼音作为英译名。音译法常用于英译汉,即将英文影视片名翻译成中文,比如Harry Potter(《哈利·波特》)。

近几年来,国产剧大批量“出海”,很多热门剧都已远销海外,传播版图迅速扩大,语言服务提供商在其中扮演着不可替代的重要角色,其专业性和精准度成为推动国产剧海外影响力的关键因素。

翻译水平不高或配音质量不精会影响受众的观感,制约影视作品出海的效果。因此,国产剧的出海要依托高水平的翻译人才队伍,提前完成精准通顺又原汁原味的翻译工作,助力跨文化传播。

火星翻译 (MarsTranslation) 是火星语盟旗下致力于为中大型终端客户提供翻译及本地化解决方案的品牌,通过高质量的翻译和本地化服务,让国内的影视作品能够在全球范围内获得更广泛的认可和影响力,实现文化输出和商业价值的最大化。

Comments are closed.