译成英文就是本地化翻译了?你错了

返回上一页

在针对全球的市场营销中,每家企业为了其服务和产品走向范围更广大的全球市场,都应该建立一个对外展示和宣传的网站,一个本地化的多语言网站,更快的实现全球化、国际化的发展目标,进入更广阔的市场。

本地化就是译成英文吗?

不是的。本地化是语言、文化和工程技术,是将产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之符合特定区域市场的过程。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性。

本地化作为语言服务的核心组成部分,本地化行业从1990年本地化行业标准协会(LISA)成立以来,市场规模和影响力迅速扩张。早期的本地化服务的需求来自跨国软件公司,例如IBM和微软。随着经济全球化的发展,垂直行业的跨国公司产品的本地化需求不断增加,例如医疗健康技术工程IT互联网人工智能商务财经等领域。


本地化服务可分解成软件编译、本地化翻译、本地化软件构建、本地化软件测试等系列工程技术活动,每项活动均需使用特定技术及工具,如编码分析、格式转换、标记处理、翻译、编译、测试、排版、管理等,由此最终实现产品或服务的“本地化”。

网站本地化是什么?

网站本地化在本质上与一般内容的本地化并无多大区别,是指将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括文字、图片、动画以及网站工程等的处理等。网站本地化不同于简单的网站翻译,在进行网站本地化的同时,不仅仅要考虑到翻译方面的精确,还要兼顾到相对应的客户群体的民族信仰,色彩好恶、言辞忌讳、风俗等等一系列的问题。

网站本地化翻译主要包括以下内容:   

 ◾ 网站文本翻译:把内容从源代码中分离,将原语言翻译为目标语言;  

  ◾ 格式化HTML、SGML和XML;   

 ◾ 网站后台程序本地化:ASP,Java程序, ASP.NET,PHP,JSP, VBScript编程;   

 ◾ 文化差异的消除与图形本地化:GIF,JPEG,TIFF, Flash等图形文件处理;    

◾ 网站字符集(Charset)处理:如使源代码支持CCJK等双字节语言。

网站本地化or国际化?

对于国内中小型的公司,其网站通常以中文和英文显示。而对于国际化大公司,通常需要以十多种语言显示,以便向其全球的目标客户更便捷地传递信息。不同于简单的网站翻译,在进行网站本地化or国际化的同时,不仅仅要考虑到翻译方面的精确,还要考虑各国的文化背景、民族信仰、风俗习惯、上网的自然条件等。

火星翻译作为一家全球语言服务供应商,不仅具备高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试,我们能为您提供一个定制化的Web多语言解决方案,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码,为您和您的客户之间架起一座信息沟通的桥梁。

软件本地化又有啥不同?

软件本地化不仅是一种语言转化技术,还是软件再造的工程技术,是对软件中的文字内容进行从源语言到目标语言转换的过程,其中包括了软件本地化工程、本地化内容翻译、本地化桌面排版、本地化测试和本地化项目管理等。

首先需要从软件代码中筛选出需要本地化的内容,然后把各种各样的需要本地化的文件,使用各种适当的软件工具转换成翻译人员易于翻译的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。不是简单的完成语言语义的理解和格式的转换,还要适应目标市场和用户在文化、传统、习俗、政治、法律等方面的差异,必要时进行特殊处理的“量身订做”。当翻译人员完成内容翻译后,再把文件转换回原来的格式。然后采用不同的技术方法,生成本地化的软件安装程序。这种工作就是软件本地化工程。

全球化是复杂的过程,细节为重中之重,准确的本地化营销必不可少!

Comments are closed.