文档翻译涵盖的内容有很多,其中不少文档涉及到的专业性词汇较多,如软件帮助文档等,这类文档的翻译往往需要很强专业性的译员,规范的翻译流程,以确保帮助文档整体的翻译质量得到有效的保证。那么软件帮助文档翻译的流程是什么?
软件帮助文件翻译的流程简单来说可以概括为:初步评估→翻译→校对→审校→交稿等,这中间只要有一个环境发现问题,文件都将会打回上一步完善后才能重新走流程。
1、文件评估阶段
当客户将专业文件转交到翻译机构手中时,翻译机构首先会对文件的整体情况做一个多方位的评估,这一评估会包含:文件的专业方向、专业级别、理论要求等。评估的报告会根据客户的需求而影响到文件的整体翻译质量、翻译时间、翻译费用等,最后再一起与客户交流,以确认最终的交稿时间、翻译词汇规模、翻译的文件规格等。
2、翻译阶段
在这一阶段,翻译机构会依据与客户制定的计划,组织相关译员,这一阶段主要是由专业的语言译员进行翻译,属于翻译初稿,这一时期的翻译特点是速度快、容错率较高,译员会依据公司规划的组织,赶快完结初次翻译。
3、译件校对阶段
这一阶段的是对初次翻译的稿件进行具体检查,由项目经理等专业高级翻译人员以及相关人员,对文件中存在的翻译错误以及专业术语错误等问题进行地毯式的检查、处理,确保翻译稿件的翻译质量,校对结束后交由DTP专业排版人员进行排版和格局调整。
4、最终审校阶段
文件到这一步时基本算是翻译进行到最后一步了,这一阶段主要由专业母语译员来担任,检查专业文件的内容有无过错、逻辑是否完好、措辞是否精确、排版是否符合规格,当这一切校验结束后,确认整部文件再无差错后,提交公司项目部分重新检查审核,以确保文件精准的翻译无错误、漏译等情况。
5、交付客户
对已完结的文件的整体翻译作业,按照之前约定中规定的时间内交给客户,客户检查译文质量,对翻译后的文件进行检测,检查完文件翻译没有问题后,文件翻译公司会为客户讲解这份文件在使用过程中呈现问题的职责分配,例如:翻译后的稿件存在质量问题,由文件翻译公司全权担任进行纠正等。
火星翻译作为有着20年翻译经验的专业语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、交替传译、远程口译、陪同口译等服务。