游戏翻译动态
游戏翻译行业动态
阅读有关游戏领域的最新趋势、技巧和更多信息。
在数字化浪潮中,中国游戏产业正以前所未有的速度驶向全球舞台。 据中国音数协游戏工委、中国游戏产业研究院、伽马数据共同发布的数据显示,中国自主研发游戏在海外市场的实际销售收入已从2014年的30.76亿美元增长至2023年的163.66亿美元,十年间增长了4.32倍。 这一成就不仅彰显了中国游戏产业的强劲实力,也标志着其在全球游戏市场中占据了举足轻重的地位。 中国游戏的海外征程不仅在美国、日本、韩国等传统游戏强国,更在中东、欧洲等新兴市场中取得了显著突破。特别是在中东市场,中国游戏巧妙地将沙漠、骆驼等中东元素深度嵌入游戏中,深受当地玩家喜爱。 此外,中国游戏《黑神话:悟空》更是凭借其对中国古典文学名著《西游记》的深刻解读与创新演绎,不仅在游戏市场大放异彩,更在文化传播层面做出了重要贡献,成功搭建起中西文化交流的桥梁。 然而,中国游戏之所以能在全球市场中站稳脚跟,并非仅凭其独特的玩法和精美的画面,更重要的是其在游戏翻译与本地化方面所做出的不懈努力,必须让游戏内容、文化元素乃至用户界面都贴近目标市场的文化和习惯,即真正实现游戏本地化。 翻译不仅仅是将游戏内容从一种语言转换成另一种语言,更重要的是要确保游戏内容在目标市场中的文化适应性。本地化不仅仅是语言转换,还需要对游戏内容进行适当调整,以适应目标市场的文化、法律和市场特性。 文化差异 不同文化背景的玩家对游戏内容的接受度不同。本地化过程中需要对文化元素进行恰当的调整,避免误解和冒犯。例如,在一些中东国家,宗教和文化禁忌需要特别注意,以避免引发争议。 语境理解 语言中的双关语、俚语、成语等往往难以直接翻译,需要译者具有深厚的语言和文化理解能力。例如,《刺客信条:启示录》中的经典本地化错误“哥特式私生子”,就是由于译者不懂背景信息而导致的翻译失误。 用户界面(UI)设计 不同语言的长度差异可能导致UI布局问题,本地化时需要考虑文本的显示长度。例如,小语种翻译中的“爆框”问题,即字符过长超出了UI设计空间,影响了游戏的美观和品质。 法律和规范 不同国家和地区有不同的法律法规,游戏内容需要遵守当地的法律要求。例如,一些国家对于暴力、色情内容的限制需要特别注意,以避免触犯法律。 火星翻译 (MarsTranslation) 是火星语盟旗下致力于为中大型终端客户提供翻译及本地化解决方案的品牌。深耕游戏翻译行业20多年,成立了专门的游戏事业部,和国内外诸多游戏公司达成合作,为上千款游戏提供优质的多语言本地化内容支持。 想让您的游戏征服世界吗?请随时联系我们试译。
0 评论 /
02-12-2024
火,太火了!这两天,感觉全世界都被《黑神话:悟空》这款游戏刷屏了! 自8月20日上线以来,全国上下都为之沸腾,不是在游戏里化身暴打神佛的大圣,就是在现实中忙着讨论这款游戏。 拼音翻译究竟是文化自信的彰显,还是自我感动的孤芳自赏?《黑神话:悟空》的海外玩家能领略到东方神话的文化精髓吗? 拼音翻译是文化自信的体现 有人认为,《黑神话:悟空》的拼音直译是游戏制作方对文化自信的一种表达,也是对国际化的一种尝试。 将“悟空”直译为“Wukong”,而非国际通用的“Monkey King”,不仅避免了文化符号的同质化,更激发了外国玩家对中国文化的好奇心与探索欲。 他们相信,当外国玩家被游戏本身吸引,自然会主动揭开这些拼音背后的神秘面纱,深入了解中国神话的博大精深。 正如一些评论所言:“真正的文化自信,不在于让全世界都说中国话,而在于让全世界都愿意听中国故事,学中国文化。” 拼音翻译可能构成语言障碍 然而,也有一些人觉得,拼音直译虽然保留了文化的原汁原味,但也可能成为外国玩家理解游戏内容的障碍。 特别是对于不熟悉中文文化的玩家来说,“Yaoguai”(妖怪)、“广智”(Guangzhi)和“灵虚子”(Lingxuzi)这样的翻译,可能只是空洞的音节组合,难以传达出这些角色背后的丰富含义和故事背景。 这不仅可能削弱游戏体验的连贯性和沉浸感,还可能让一部分玩家因无法理解而放弃深入探索。 说到这里,我们不妨一起来想象一下: 如果《黑神话:悟空》的海外玩家们真的因为拼音翻译而纷纷化身“拼音侦探”,在评论区里热烈讨论起“Wukong”背后的故事,甚至有人因为好奇而开始学习中文,那画面是不是既有趣又充满文化交流的温馨感? 所以,你们觉得《黑神话:悟空》的拼音翻译是文化的桥梁还是语言的迷宫呢?
0 评论 /
22-08-2024
游戏本地化翻译,结合不同目标市场环境、语言文化、用户习惯等制定本地化的语言解决方案,通过对游戏文本、动画、音视频以及软件硬件环境等内容的处理适应目标客户群体的文化背景,从而提升游戏受众的体验,那么作为如何复杂化、系统化的语言技术服务,游戏本地化翻译是如何收费的? 游戏本地化翻译价格取决于具体本地化服务细项的计费规则,如翻译服务内容、语言对、游戏类型、项目规模、质量要求、交付周期以及所选择语言服务供应商等。 游戏本地化翻译服务的收费标准 1、翻译服务内容 一项完整的游戏本地化服务通常会设计文本翻译、风格指南语术语表创建、字幕配制、录音配译、功能调整、本地化测试以及项目管理等诸多流程,而由于游戏类型及其规模差异化较大,实际的本地化服务内容也不同,翻译的报价自然也存在差异。 2、翻译语种单价 翻译服务常见的计费方式包括以字符计费、以时长计费、以条目数计费等,主要针对文档文本、音视频文件等,同时不同语种的单价不同,如中译英单价为$0.06-0.12/字,中译日、韩单价为$0.08-0.15/字,其他小语种则只会更贵。 另外,如涉及听写配译、DTP排版、字母配置等需要按具体计费方式提供报价,服务细项内容不同也会影响游戏本地化的实际报价。 3、语言服务供应商 除了不同的本地化服务需求以及目标语言对,选择的语言服务供应商也会影响实际的报价,一般来说推荐客户选择专业的翻译品牌,依托雄厚的翻译资源储备、丰富的本地化经验案例制定灵活且高性价比的语言解决方案,实现更专业、地道、理想的游戏翻译效果。 总的来说,游戏本地化翻译需要根据实际项目类型、特点及其客户需求评估提供准确的报价。 火星翻译,拥有20多年本地化翻译服务经验,不但精通多类型文档文件、视频文件、网站、应用程序等文字内容翻译,更深入了解不同语种以及各地用户的人文背景、操作习惯等,提供游戏项目在文字和文化上的精准转换。
0 评论 /
19-03-2024
游戏出海,不只是单纯的游戏文本翻译并将游戏应用投放海外市场发行,同时也需要根据游戏特点、元素、玩法与受众文化背景等制定合理的本地化解决方案,通过对游戏文本翻译、界面与功能布局调整、应用程序技术化处理等一系列游戏本地化策略提升其在海外市场的竞争力,使之吸引更多的用户。 本地化公司所拥有的不只是庞大的多语种翻译、编辑、审校资源,同时也具备雄厚的技术力量、多媒体与软件硬件实力,根据不同游戏出海项目特点提供精准的资源匹配,保障游戏翻译的质量。 本地化公司的游戏翻译服务 1、语言文化本地化 庞大的多语种母语译审团队,可根据不同游戏出海目标市场语言文化特点、背景精准匹配资源,为客户提供英语、日语、韩语、法语、西班牙语等上百种语言翻译编辑和润色校对服务,通过适当的译文调整使之符合目标国家的语言和文化习惯,为客户带来更熟悉的文字体验。 2、多媒体文件本地化 强大多媒体技术资源,专业多媒体设备与专业字幕、配音合成及其相关多媒体技术人员,可为游戏应用内的图片、色彩、音频、对话、视频动画等提供强有力的本地化服务支持,实现游戏内更地道合理的录音、配音、旁白、字幕配制等效果。 3、硬件与软件本地化 本地化翻译公司的服务优势之一在于拥有资深IT部门,可以支持不同类型或代码编写的游戏应用从翻译、界面设计、功能调整到测试上线运行等全程技术服务,以确保硬件和软件功适应当地的网络环境,用户可以体验更流畅的游戏环境。 4、法律与市场本地化 拥有多年成熟的本地化翻译服务经验,精通多种类型游戏文本内容的翻译,同时也深入了解不同国家地区语言文化、市场与法律环境特点,熟悉不同语言使用人群的人文风俗与游戏喜好,会针对特定环境和市场进行本地化处理,实现游戏内容在文字和文化上的精准转换。 此外,专业本地化公司还会建立完善的市场价格与售后服务体系,通过清晰透明化的收费标准、终身客服、解决方案、应急响应、增值服务各类译后技术与服务支持为客户提供更省心、高效且高性价比的游戏本地化翻译服务。
0 评论 /
18-03-2024
游戏翻译找本地化翻译公司的好处是什么?在游戏出海需要根据目标地区市场、网络、语言环境特点进行相关翻译时,结合不同地区语言文化的及游戏技术要求,选择专业本地化翻译公司,可以提供游戏翻译过程中所需的多语言文本翻译、配译、功能调整、本地化测试等服务,从而使游戏更好的融入当地市场环境,提升游戏的流畅性与用于体验。 本地化翻译公司,除了拥有多语种翻译人员,同时也配备IT软件、多媒体、网站、DTP排版等各类技术资源,可以实现不同产品语言文字翻译及其本地化策略调整,从而克服产品本身的文化障碍,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合,吸引更多的本地用户。 游戏本地化翻译公司的服务优势 1、多语言翻译与文化传递 本地化翻译公司拥有更多国内外语言翻译资源,可以根据不同游戏翻译项目特点提供多语言翻译资源,以满足游戏出海在不同目标地区的语言翻译需求。 此外,根据不同国家地区语言文化背景制定专业的多语言解决方案,实现更切合目标市场的语言文化调整,帮助玩家更好的理解与融入游戏世界,增强游戏的可玩性及体验,推动了不同文化间的交流和理解。 2、本地化技术与服务支持 除了可以实现多语言游戏翻译与文化传递,强大的本地化技术与服务支持同时可以提升在不同市场、网络环境下的游戏运行与宣传推广效果。 本地化技术与服务,主要涵盖游戏内音频听写配译、应用程序本地化、界面设计与功能调整、产品本地化测试与上线、搜索引擎与ASO宣传推广建议与策略等,以解决跨文化交流沟通的难题,为游戏的推广提供有价值的参考。 同时,完善的售后服务保障体系同时为客户提供游戏版本迭代、游戏宣传资料补充与更新等相关翻译服务与技术支持。 火星翻译,基于互联网和现代信息技术的本地化翻译服务品牌,汇集来自全球100多个国家地区超200种语言的资深母语译员资源,拥有医学、IT、工程、建筑、能源、通信、游戏、财经、商务、金融、生物、法律等多个行业领域成熟翻译经验与案例,可以提供各类文档笔译、专业口译、影视配译、网站翻译、APP翻译、译员外派等语言服务。
0 评论 /
08-12-2023
常见问题
完整的游戏本地化包括游戏文字/UI/消息、游戏图像/视频、网站/APP/小程序、旁白/字幕、游戏配音、宣传资料、游戏口译、游戏测试、社交媒体页面、和其他伴随发行的游戏材料等。
高质量的游戏本地化可以增加游戏的全球吸引力、触达更多的目标玩家,提升游戏品质在竞争激烈的市场中保持活力。游戏触达的目标用户越多,游戏的曝光度、下载量和销售额就越多。所以,如果想让您的游戏征服全世界,那么就需要进行游戏本地化。
我们的游戏译员会先吃透这款游戏的设定、背景故事及文化背景,再根据目标语言国家的文化和对应的俚语进行翻译。随时欢迎,联系我们400-961-2880,了解更多。
本地化一款游戏所需的时间取决于游戏体量、目标语言数量及您的质量要求。通常,游戏的规模越大、越复杂,目标语种越多,工期自然就越长。
包括功能和兼容性测试、语言测试、本地化适应性测试、用户界面和用户体验测试、视觉测试、文化法律适配等。
语种需求取决于目标市场和用户范围及预算等。然而,从全球范围来看,游戏厂商通常会将游戏翻译成英语、中文、日语、西班牙语、法语、意大利语、韩语、葡萄牙语等