我们为每个长期医疗合作客户建立专属的语料数据库,对翻译记忆库、术语库、语言规则、词典库、多语文档、项目案例库、翻译风格和写作规范等实现集中存储、管理、调用,确保品牌调性和用户体验的一致性,从而达到降本增效的目的。
明确稿件的类型、用途、目标读者和语言对等
字体字号字色、大写字母、标点符号、排版格式等
避免敏感词汇,确保翻译内容符合医学行业规范
使用客户专有句库和词库,确保翻译的一致性和准确性
基于稿件用途、目标读者和客户喜好确定适合的语言风格
客户对稿件的其他要求和注意事项:数字、日期、单位等的表达方式
在进行的翻译项目通过 CAT 工具来利用和进一步积累翻译语料,供译员、编辑校对人员和 QA 评审人员轻松选用,保持译文的一致性和准确性。
客户所在行业专用名词、公司名、部门名、品牌名、产品名、人名、地名、职务名、口号、广告语、企业文化等术语。