专利团队

火星翻译知识产权事业部

专业团队

专利本地化翻译

项目经理(PM)

负责资源分配、进度管理和风险控制,以确保项目按时、高质量地完成

专利本地化翻译

认证母语译员(Translator)

根据历史数据,项目语种,行业和性质智能匹配最佳母语译员

专利本地化翻译

资深审校(Editor)

拥有多年知识产权翻译经验,并负责进行双语对照和审校工作

专利本地化翻译

严谨审阅(Proofreader)

模拟目标读者,以不同角度在不参考原文的情况下审读译文

专利本地化

行业专家(SME)

他们了解行业术语和标准,负责支持术语的翻译和维护

专利本地化

技术人员(Engineer)

在知识产权技术稿件的翻译中,主要负责技术术语的校正

专利本地化

质检审核人员(QA)

检查翻译准确性、语言、术语和风格等,并出具QA报告和评分

专利本地化

专业桌面排版(DTP)

对整个译文进行排版和格式处理,保障文本样式与源文件一致

技术支持

专利翻译团队

多媒体技术

文字转录、影音听译、视频听写、多语配音、字幕翻译、视频翻译

本地化技术

技术文档本地化、网站本地化、应用本地化、软件本地化、多媒体本地化

翻译技术:

翻译记忆工具与计算机辅助翻译、术语管理、质量保证、桌面排版、项目管理

译员资质信誉管理

医学翻译

预备级译员

通过在线测试,并经过5个项目独立考核,评分3.2分以上;

医学翻译

一级译员

2-3年翻译经验,在火星平台完成 30 个以上项目,项目平均评分高于 3.2分;

医学翻译

二级译员

3-5 年翻译经验。在火星平台完成 30 个以上项目,且项目平均评分高于 3.6分;

医学翻译

资深编辑

3-10年翻译经验,通过火星编审资质测试,在火星平台完成 30 个以上项目,且项目平均评分高于 3.6分;

医学翻译

行业专家

10 年以上翻译编辑经验,有能力为大型项目定风格、术语标准,挑选译员并解决行业疑难问题的专家。

译员