2022年,「产品本地化」到底有多大必要?

2022年,「产品本地化」到底有多大必要?

返回上一页

在超市购买某产品时, 发现包装说明没有中文时,你会怎样想? 在网购某家电产品时, 发现安装说明没有中文时,你会怎样想? 出国旅游购物时, 商场没有中文导购或指示牌,你会怎样想? 看国外大片时,字幕神翻译, 观看体验差时,你会怎样想? 中国企业走出去遇到的第一个瓶颈就是语言壁垒,多数企业认为翻译是简单的文字转化,却忽略了文字是文化的载体,不同文化在文字的表达上有很大差异,国外客户无法获得准确信息,自然不会购买产品。 也许你认为价格是客户购买产品的最大因素,但52.7%的客户觉得产品上印有母语比价格高低更重要。而除了产品本身需要专业母语翻译以外,企业获取客户的方式还有很多,如:官方网站、视频广告、产品说明、市场手册、行业展会等。 因此,你的产品需要全方位的“语言包装”- 产品本地化。那么,产品本地化到底有多大必要?而高质量的本地化翻译对于产品本地化又有多大的帮助呢?可口可乐的“向死亡问好”来告诉你。 可口可乐本地化翻译乌龙“向死亡问好” 可口可乐的本地化并不是很风顺的。从1927年的“蝌蚪啃蜡”到后来的“可口可乐”,从刚进入中国市场的销路不畅,到如今可口可乐在全球市场上的活跃。可口可乐的本地化之路也并不是一帆风顺的,我们可以看看2018年的“向死亡问好”大乌龙事件。 根据台湾媒体引用美国消费者新闻与商业频道(CNBC)的报道,此次事件的争议,主要来源于新西兰的可口可乐贩卖机上,标注的广告语“Kia ora,mate”。可口可乐本想通过英语与毛利语的结合,来表达“让毛利人和讲英语的新西兰人一起相处”的意愿,却产生了反效果。 在毛利语里面,“Kia ora”具有“问候”的意思,而“mate”含有“死亡”之意,但在新西兰、英国、澳大利亚等地区,“mate”通常指“朋友”或“陌生人”,所以当两个词合在一起就变成了“向死亡问好”。 产品本地化的必要/高质量的本地化的重要 “向死亡问好”乌龙出来后引起了当地人的热议,虽然可口可乐发言人就此事进行澄清,对当地文化并无任何的不尊重,但还是对可口可乐在当地推广产生了很大的阻力及负面影响。 由此可见高质量的本地化翻译对于产品本地化是非常重要的。本地化策略对跨国企业争夺市场、提升市场竞争力很关键。  火星翻译作为全球领先的语言服务供应商,一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供行业内一流的本地化服务,包括产品本地化、网站与软件本地化、视频本地化、游戏本地化等,全面满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场。

在线教育翻译本地化是唯一的出路?

政策收紧,行业内卷,在线教育翻译本地化是唯一的出路?

政策收紧,行业内卷,在线教育翻译本地化是唯一的出路?

返回上一页

政策收紧,行业内卷,在线教育何去何从? 疫情之下,在线教育高楼拔地起,然而一年以来的迅猛扩张,教育资本化的问题越发暴露,虚构、夸大、诱导等乱象一齐浮出水面。 政策收紧,随着国家出手的“双减”政策落地,教育行业可谓是面临了一次极大的洗牌,众多上市教育企业纷纷倒闭,还有部分教育企业转战其他市场。 行业内卷,国内市场竞争激烈。相比之下,国际市场体量巨大,监管相对宽松,再加上新冠疫情催生了庞大的居家学习需求,为在线教育公司带来新的机会。海外权威机构曾进行预测,到 2025 年,在线教育市场规模将超过 3000 亿美元。除此之外,自 2015 年起,全球多个国家都进行了教育改革,其中很重要的一项就是智慧教育和数字化校园,因此,海外的需求缺口在不断扩大。 疫情之下,国内在线教育企业出海动作频频 日前,特斯拉创始人伊隆·马斯克在社交媒体上引用曹植的《七步诗》,同时在中文世界和英语世界掀起很大水花。 如今,中文在海外越来越受追捧,不仅世界首富在受到委屈的时候要借中国古诗来委婉表意,中文的教育更是渗透到世界各个角落。一方面,海外学习汉语人数早已过亿;另一方面,业内预计,国际中文的教育市场规模,将很快达到千亿元。 而在国内在线教育市场越来越收缩之际,很多公司瞄准了海外的教育市场。不仅传统的教育巨头转型出海,市场上也涌现出越来越多新兴企业全力投注海外教育领域。自今年7月下旬以来,在Facebook、YouTube等海外主流社交平台上,用汉语投放的中国教育品牌的广告逐渐多了起来。 火星翻译,助力在线教育走向全球市场新蓝海 在线学习的优势不胜枚举,但是能够最大化其优势的基础在于:在不同区域和市场进行本地化。只有配备本地化的、符合本地文化或规范的学习素材,才能体现最佳学习效果。本地化的字幕、配音、图示,以及用户友好的网站设计,都将促成更高的注册率、用户终身价值以及课程完成率。 在教育领域,火星翻译均可为您提供一站式在线教育产品本地化服务,本地化其教学材料(包括APP软件、图片、视频和配音素材)和网站搭建,为所有用户提供流畅的本地化学习体验。

电子商务本地化翻译

玩转双十一,电子商务本地化翻译少不了

玩转双十一,电子商务本地化翻译少不了

返回上一页

在亚马逊、阿里巴巴等电商巨头的努力下,人们越来越习惯网购,即使是国界都没能阻止人们网购产品,跨境电商成了许多卖家的扩张机会。 做跨境电商的都知道,网站本地化翻译是产品推广的第一步。好的翻译会让产品销售量成倍增加。欧洲委员会发布的一篇数据分析报告曾强调:42%的西方人不会浏览非母语网站。 跨境电商与本地化体量增长  2020至2021年,世界经济一直处于相对动荡时期。 在后疫情时代的影响下,实体店被迫关停,海外消费者的线上消费习惯和消费额度不断提升,因此跨境电商在国外市场的占有率呈现大幅增长态势,跨境电商“本地化”的概念也走向了更大的舞台,需求朝多语种方向增长。 从上图我们可以看到,自2015年以来,中国跨境电商交易规模增长了2.5倍多,而且还在继续增长。全世界网上购物的人越多,多语言信息、电商本地化就变得越重要。因为顾客不仅想通过母语来搜索、了解和购买产品和服务,还想通过符合他们文化规范的产品、服务和信息来满足他们的需求。 网站本地化是电商业务第一步 跨境电商企业想要在市场竞争中脱颖而出、获得成功,就必须不断扩展运营思路,开疆拓土,开辟国际市场去获得更多客户。 而在品牌和企业出海的过程中,官方网站就是企业留给客户的第一印象,至关重要。网站的翻译和本地化也因此成为拓展国际市场的第一步。 那么,一个本地化的电商网站能为企业带来哪些效益呢? ◑ 受众更广,覆盖更广。 不可否认,您的企业支持的语言越多,受众群体就越大。本地化意味着您可以减轻文化敏感性并与品牌建立积极的联系,这对您的业务非常有利。 ◑ 走进客户,改善关系。 当您计划长期经营业务时,您不仅会专注于获得新客户,留住老客户也同样重要。本地化可帮助您与客户建立联系并在客户心中建立信任。 ◑ 增加收入,提升效益。 通过消除语言障碍,您可以向新受众开放,客户发现从您的站点购物变得更容易,而在全球范围内吸引新受众的自然结果就是您将获得更高的收入。 ◑ 增强企业,竞争优势。如果您是领域首批进入全球市场的公司之一,那么您已经在竞争者中处于优势地位;如果您进行专业本地化,您将永远不会被市场上的其他电子商务平台所抛弃。  火星翻译,凭借20多年的专业知识积累、资深的行业专家团队以及我们求新求变的意识,在进行网站本地化的同时,不仅考虑到翻译方面的精确,还兼顾到相对应的客户群体的民族信仰,色彩好恶、言辞忌讳、风俗等等一系列的问题,帮助企业把其产品和网站更好的融入全球市场,为跨境电商的全球业务拓展提供助力。

字幕翻译

字幕翻译公司-字幕本地化翻译服务-深圳翻译公司

字幕翻译公司-字幕本地化翻译服务-深圳翻译公司

返回上一页

  字幕翻译对影视作品、视频广告、舞台音频等不同多媒体文件的非影像内容做出的文字形式展现与翻译,字幕本地化翻译服务通过字幕文字翻译与音频转换相结合的形式,以地道、精准、专业的译文提供更清晰、地道的节目内容说明。火星翻译,专业字幕翻译公司,专注多媒体视频字幕翻译服务20年。   火星翻译,拥有20年字幕本地化翻译服务经验,将全球230多种语言资源、不同行业领域解决方案和项目管理专业知识相结合,从画面文字与音轨的翻译、重新录音及字幕制作后期处理,乃至最终成品整合的全套服务,轻松处理各种领域各种类型、各种难度的多媒体字幕翻译需求。   字幕本地化翻译服务范围   会议记录、电子课件、影视作品、电视剧、宣传视频、广告视频等不同类型多媒体文件的听写翻译、字幕转录、字幕翻译、字幕配制、旁白制作、母语配音、方言配音等。   字幕本地化翻译服务语种   火星翻译丰富的多媒体文件字幕本地化翻译服务经验,遍布全球100个国家与地区的30000多名母语认证译员,资深IT部门,不同级别的专业字幕和配音合成及其他制作人员,满足医学、影视、科技、教育、旅游等不同行业领域德语字幕翻译、法语字幕翻译、英语字幕翻译、韩语字幕翻译、日语字幕翻译以及其他230多种语种与方言字幕翻译。   字幕本地化翻译服务流程   1、客户字幕翻译需求沟通,充分了解多媒体字幕翻译的语言对、文件类型以及其他具体翻译需求,以便提供翻译报价。   2、字幕翻译前处理,分析源文件,是否有字幕文本,是否需要进行语音听写转录,对各类已存在字幕文本(扫描件/程序文件/不可编辑文件)进行编辑与格式转换,为字幕翻译项目做准备。   3、项目翻译与编辑,根据不同翻译需求创建相应的术语库、语料库,精准匹配适合的译员,对项目进行专业的翻译与编辑,并与客户确认最终的字幕译文稿件。   4、根据客户其他需求,进行字幕配制、旁白制作、字幕配音等不同多媒体字幕本地化处理。   以上就是火星翻译对字幕本地化翻译服务的介绍了,更多多媒体字幕翻译服务或合作事宜,欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880,火星翻译强大的翻译资源与技术满足您的各类多媒体文件一站式本地化需求。

阿塞拜疆语翻译

阿塞拜疆语翻译_阿塞拜疆语本地化翻译原则-火星翻译公司

阿塞拜疆语翻译_阿塞拜疆语本地化翻译原则-火星翻译公司

返回上一页

  翻译的原则是准确、通顺、优美,而本地化翻译除了要满足阿塞拜疆语翻译基本的达、信、雅之外,还需要根据本地化翻译原则做出合理的调整,使之能够与国家、地区文化特性或语言文化背景相结合,克服文化差异所带来的沟通障碍,更好的适应市场需求。那么阿塞拜疆语本地化翻译原则有哪些?   阿塞拜疆语本地化翻译主要以网站本地化和软件本地化为主。网站本地化,意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的沟通;软件本地化则是为了让软件适合目标市场的特定文化习惯和文化偏好,提升软件的覆盖率及使用率。   阿塞拜疆语本地化翻译原则   一、语言凝练平实、言简意赅   阿塞拜疆语本地化翻译的最终目的是为了克服不同语言、地域之间所存在的文化差异,从而吸引更多的本地用户。在这个过程中,语言风格以及措辞用语、信息传输等要尽可能做到凝练平实,阿塞拜疆语翻译遵循目标客户群体的文化习俗和用语习惯,语句通顺且能够简洁、清晰的传递信息,用户能够在快速通过熟悉、自然的语言种获取相应的信息知识。   二、句子结构完整、条理清晰   本地化翻译在实现准确、专业、通顺的传达信息内容时,也需要迎合目标地区的语言文化,做到译文内容与文化背景相吻合,这期间不论是语句的结构还是句子逻辑条理,都应该根据本地化用语习惯做出合理恰当的调整,使之能够更好的被目标地区用户群体理解与吸收。   三、行文格式规范、自然地道   阿塞拜疆语本地化翻译是为了满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合,因此行文格式以及用语上,要根据目标地域的用语规则、表达习惯等做出合理的转换,以保障不同语言文化之间的障碍得以消除,保证语言风格、行文格式的一致,获得本地用户的认可并体现出语言的本地化。   总的来说,阿塞拜疆语本地化翻译服务是为了可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的沟通。同时,本地化翻译也是一项复杂的工作,需要专业的知识和技术,具备高超的翻译技巧,精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试,提供一个定制化的本地化翻译解决方案。   以上就是火星翻译对阿塞拜疆语本地化翻译原则的介绍了,作为专业的语言翻译服务提供商,火星翻译强大的本地化翻译经验及团队,能够将您的不同本地化翻译需求转换成多语言与目标用户可阅读的文字编码,为您和您的客户之间架起一座信息沟通的桥梁。详情欢迎咨询火星翻译在线客服。

阿塞拜疆语翻译

阿塞拜疆语翻译_阿塞拜疆语本地化翻译内容-火星翻译公司

阿塞拜疆语翻译_阿塞拜疆语本地化翻译内容-火星翻译公司

返回上一页

  企业在国际化过程中,阿塞拜疆语本地化翻译服务内容能够更好的产提升品、业务等进出阿塞拜疆市场竞争力,降低成本的同时根据目标地区及语言文化市场做出合理的变革,专业的阿塞拜疆语翻译,使之符合国际市场的需求,提升市场覆盖率和沟通效率。那么阿塞拜疆语本地化翻译内容有哪些?   阿塞拜疆语本地化翻译主要包括网站本地化和软件本地化,通过对网站及软件结构、文字以及音频图像等进行改革及调整,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合,克服文化障碍,实现不同国家的潜在客户更方便、更有效的沟通,从而吸引更多的本地用户。   阿塞拜疆语本地化翻译   阿塞拜疆语本地化翻译是一项复杂的工作,需要专业的知识和技术。火星翻译不仅具备高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试,能够根据不同客户个性化需求提供一个定制化的多语言解决方案,将您的网站、软件等转换成多语言与目标用户可阅读的编码,为您和您的客户之间架起一座信息沟通的桥梁。   阿塞拜疆语本地化翻译的主要内容   一、用户界面阿塞拜疆语翻译   包括对网站/软件文本源语言代码翻译、网站后台程序本地化、文化差异的消除与图形本地化、网站/软件字符集(Charset)处理,根据目标区域市场的语言、文化、习俗和特性,合理进行调整。语言不同,文化差异时译文内容做适当调整;市场不同,策略差异时信息做适当取舍;文件不同,文字差异相关页面链接、按钮要做适当修改。   二、文档手册阿塞拜疆语翻译   本地化翻译过程是按特定国家或语言市场的需要进行全面定制的过程,并不只是单纯的阿塞拜疆语文字翻译,其中所涉及的用户界面、用户手册和联机帮助文档等,其内容的与文字表达方式及习语都需要做出合理的功能调整及测试,获得额外的技术支持,保证手册文档类资料能够更加贴近母语级翻译。   三、广告营销阿塞拜疆语翻译   广告营本地化翻译,通过对地区文化、语言特点、宗教信仰以及表达习惯等做出合理的分析和调整,使软件说明书、使用手册、宣传视频、视频字幕以及企业简介,更加符合目标地区的文化特征,通过恰当的广告形式对软件产品、网站等进行宣传推广,促成消费者的直接购买,扩大产品的销售,提高企业的知名度、美誉度和影响力。   阿塞拜疆语本地化翻译不仅用于商业用途,也要促进可持续发展。火星翻译在专业本地化翻译服务方面具有很高的专业技能和丰富的经验,能够轻松驾驭全世界100多种语言本地化翻译,为客户量身打造其需求的一站式本地化翻译解决方案。   作为专业本地化翻译公司,火星翻译通过强大的阿塞拜疆语翻译团队,健全及完善的阿塞拜疆语本地化翻译内容,精细的服务流程致力为全球各类个性化用户提供专业、优质的本地化翻译服务。了解更多本地化翻译合作事宜欢迎咨询火星翻译在线客服。

阿塞拜疆语翻译

阿塞拜疆语翻译_阿塞拜疆语本地化翻译注意事项-火星翻译公司

阿塞拜疆语翻译_阿塞拜疆语本地化翻译注意事项-火星翻译公司

返回上一页

  阿塞拜疆语本地化翻译,与传统阿塞拜疆语翻译不同,本地化翻译除了要满足翻译基本的达、信、雅标准,还需要注意不同语言及地区文化背景差异,通过合理的调整及相关注意事项的把控,使译文内容消除语言及地域上的文化障碍,实现真正的本地化沟通。那么阿塞拜疆语本地化翻译注意事项有哪些?   阿塞拜疆语本地化翻译,通俗地讲就是指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。   阿塞拜疆语本地化翻译注意事项   1、本地化翻译就是回归区域   不论是翻译还是本地化翻译,其目的都是为了实现不同地域信息文化的沟通交流,阿塞拜疆语本地化翻译过程中,就是按特定国家地区或语言市场的需要进行全面定制的过程,地域的回归可以更好的对语言、文化、宗教信仰、教育等多方面文化信息做出准确、合理的分析及翻译。   2、本地化翻译离不开历史记忆   本地化翻译最大的障碍在于文化信息差异的消除,而不同的群体,不同的国家或地区及使用语言的人们,会有着不同的思维,不同的阅读习惯以及表达方式,这种文化上的差异是历史记忆的沉淀,是长期以来人们所接受的教育、地域文化等因素的影响,而想要做好本地化翻译,对于这些历史文化的沉底需要有足够的认识与了解,才能更好的针对不同地区及语言文化做出合理的调整。   3、本地化翻译需引起本地客户的认同   阿塞拜疆语本地化翻译的目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。而这种用户认可的过程,首先需要获得特定地区文化背景的认同,通过用语言转换成目标地区用户群体更加容易接受的文化,从而使产品更快捷无障碍的进行区域市场,获得更多用户的认可。   4、本地化翻译要遵循区域信仰   阿塞拜疆语本地化翻译消除文化差异,这之中的文化差异还包括种族、年龄、性别以及宗教信仰、政治信仰等,从事专业本地化翻译服务,一定要清楚目标地区及用户群体的文化信仰,熟悉目标地区及语言文化,迎合读者的心理及信仰,诸如一些禁忌类符号、色彩、国旗及表达方式等,都需要遵循本土习俗,避免错误的表达方式引起不必要的影响。   总的来说,阿塞拜疆语本地化翻译是为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家、地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。   以上就是火星翻译对阿塞拜疆语本地化翻译注意事项的介绍了,火星翻译去,强大的语言翻译团队,多年本地化翻译经验以及海量不同行业本地化方面的专业知识,让客户真正体验啥叫“海上升明月,天涯共此时”。更多本地化翻译服务欢迎咨询火星翻译在线客服。

阿塞拜疆语翻译

阿塞拜疆语翻译_阿塞拜疆语本地化翻译-火星翻译公司

阿塞拜疆语翻译_阿塞拜疆语本地化翻译-火星翻译公司

返回上一页

  阿塞拜疆语本地化翻译服务是在实现语言信息准确、通顺、优美的基础上,由内到外进行语言文化、习俗、宗教等多方面翻译,使之满足目标客户群体并且与目标市场文化背景相结合,消除文化差异,实现翻译效益最大化。不同于一般的阿塞拜疆语翻译,本地化翻译主要应用于网站、视频以及软件类翻译。   阿塞拜疆语本地化翻译,同样需要遵循翻译的标准,信息的转换要完整而准确的表达,译文条理逻辑清晰,读者能够清晰快速的获取信息内容。   阿塞拜疆语本地化翻译服务内容   阿塞拜疆语本地化翻译主要包括网站本地化、软件本地化、游戏本地化等。   阿塞拜疆语网站本地化   网站本地化是在切合目标市场的语言、文化、习俗和特性下,对网站进行包括网站内容阿塞拜疆语翻译、网站后台程序本地化、网站音频、视频文件本地化、网站图像本地化处理和本地化网页设计制作等,以确保网站能够在本地化版本下正常运行,符合目标客户群体对语言文化、网站功能的需求,为目标客户搭建起一座信息沟通的桥梁,提升信息传递效率。   阿塞拜疆语软件本地化   软件本地化是指将软件产品的用户界面和辅助文档,实现阿塞拜疆语与不同语言信息之间的准确转换,使软件适应不同国家地区语言和文化的过程。   阿塞拜疆语软件本地化主要包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试,将软件产品按照最终用户的使用习惯、语言以及市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整,发现本地化软件中的错误和缺陷,通过修复这些错误和缺陷,提高软件本地化质量,使之适应目标用户及地区语言和文化要求。   阿塞拜疆语游戏本地化   游戏本地化,则是在不改变原游戏内容的前提下,把一些基于游戏主机的界面、内容等,完成专业阿塞拜疆语翻译,使玩家能以不同语言的视角进行游戏。   阿塞拜疆语游戏本地化可以实现全球亿众玩家在一个共同的游戏平台上一起嗨皮,找到知己,打通全球不同语言的屏障壁垒。   游戏本地化翻译服务主要包括游戏软件、游戏网站、电子设备、背景介绍、用户界面、操作指南、宣传资料、游戏手册、游戏攻略、游戏指令说明、游戏内容文本等本地化阿塞拜疆语翻译服务。   火星翻译,拥有丰富本地化翻译经验,熟悉全球100多种语言翻译服务,帮助不同客户迈向跨平台、跨设备、跨语言的更宽广的世界。多、快、好、省的翻译服务战略,协助本地化翻译客户完美应对挑战,增强用户体验。更多本地化翻译服务欢迎咨询火星翻译在线客服。

阿塞拜疆语翻译

阿塞拜疆语翻译_阿塞拜疆语本地化翻译与一般翻译的区别

阿塞拜疆语翻译_阿塞拜疆语本地化翻译与一般翻译的区别

返回上一页

  阿塞拜疆语翻译与阿塞拜疆语本地化翻译,两者看起来都是实现阿塞拜疆语与其他语种语言信息之间的转换,但实际上不论是从概念去理解还是从本质上去理解,阿塞拜疆语本地化翻译与单纯的阿塞拜疆语翻译之间是有着很明显的区别。那么阿塞拜疆语本地化翻译与一般翻译的区别是什么?   阿塞拜疆语,属欧洲阿尔泰语系突厥语族乌古斯语支,与土库曼语关系比较大。是阿塞拜疆的官方语言,在伊朗和原苏联地区也有少部分的使用者。阿塞拜疆语翻译和本地化翻译服务,都是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。   阿塞拜疆语本地化翻译与一般翻译的区别   阿塞拜疆语翻译,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译本身需要遵循准确、通顺、优美的原则,单纯的翻译可以根据不同的需求,完成文本的逐字逐句翻译,或者是结合语法特点做出准确的翻译,由于客户对翻译质量的要求差异化,很多译文内容在文化差异以及习语方面的转换要求不高,只需实现目标语言的语法和词汇来最好地传达其含义即可。   这种翻译模式通俗来说就是将文档或其他基于文本的文件资料、视频、网站以及程序等实现语言信息的转换。   阿塞拜疆语本地化翻译,是基于翻译的基础上,根据目标用户群体整体的语言文化、阅读习惯以及表达习惯等一系列因素,更全面的为目标用户群体做出调整的过程,本地化翻译所提供的不只是语言信息的传输,还包括文化、习惯以及宗教信仰等多方面的内容,使之更加切合目标市场。   比如网站本地化翻译,除了语言信息的变化,还需要考虑目标用户群体阅读习惯、浏览习惯、网站页面布局、时间单位换算以及文化差异上的调整等,简单来说本地化翻译就是专门为特定目标市场而翻译。   专业本地化翻译公司   火星翻译,以技术驱动为主,业务涵盖医学健康、技术工程、通信信息、IT互联网、人工智能等全球21+行业领域,结合专业本地化翻译服务流程,为客户提供专业优质本地化翻译服务,健全的术语库及语料库,能够更好的针对不同客户需求制定合理的翻译方案,价格方案,给予客户更为优惠的翻译服务。   火星翻译本地化译员,均有目标地区留学居住乃至本地译员,能够更好的结合目标市场特性做出准确、合理且更贴近母语的翻译,同时专业的DTP专业排版服务,确保客户文件资料的排版、网站的布局及软件的设计等,更加符合市场需求,从语言、文化、内容规则、布局等做到全方面的翻译。   以上就是火星翻译对阿塞拜疆语本地化翻译与一般翻译的区别介绍了,火星翻译作为专业语言翻译服务提供商,不论是本地化翻译还是其他翻译服务,火星翻译都能够凭借着多年翻译经验,强大翻译团队及精细服务流程,满足不同个性化客户翻译需求。更多翻译服务内容欢迎咨询火星翻译在线客服。

本地化翻译

马云最新演讲:未来,6000万家中小企业决定全球化

马云最新演讲:未来,6000万家中小企业决定全球化

返回上一页

马云在2020中国绿公司年会“数字时代的商业成长”演讲中说到: “未来,6000万家中小企业决定全球化。” “昨天的、原来的、传统的、工业时代的全球化正在终结。新的、真正的、数字时代的全球化才刚刚打开。” 01本地化服务2020年疫情是结束了,我们该考虑如何让经济重生。经济重生不是为了回到昨天、回到以前,而是在更高的水平上面,从疫情中看到未来,看到趋势,把握机会。我们必须要坚持开放,必须要坚持全球化。全球化让越来越多公司走向世界各地,但全球化之路伴随一个艰巨的挑战 — 语言翻译,由此本地化服务应运而生。本地化并不仅仅是专业的文字翻译,创作、排版,甚至编写代码都可能属于本地化范畴。 举例来说:不同语种的语序是不一样的。同样一句“小明吃烤串”,在日语中会以“小明烤串吃”的形式出现。如果这句话要写入软件UI,那么显然除文字变化外,UI布局也会发生变化。 真正的本地化服务,就是为了帮客户解决语言翻译,还有随之而来的一系列问题。 02网站本地化/游戏本地化/医学翻译 上述案例告诉我们,真正专业的本地化服务要解决的绝不仅仅是文字的翻译。它是针对外来产品进入新市场进行的二次包装改进工作;目的是为了在当地市场获得最大可能的接受程度,也使产品满足新的用户需求。 网站本地化 ① 对搜索引擎有深入的了解; ② 对当地市场的特点有清晰的认识; ③ 对当地的语言和文化有切身的体会; ④ 对包括代码、算法等网站构建要素具备一定知识。 游戏本地化 ① 实现游戏内容层和逻辑层的分离,存放为单独的本地化文件; ② 充分考虑语言差异造成的本地化问题; ③ 根据文化差异和政策规定进行内容调整。 医学翻译 ① 了解清楚医学翻译的标准,坚持忠实和通顺的原则; ② 注意避免翻译过程种的语法错误,将原文表达清楚; ③ 学会医学翻译中词汇的处理方法,掌握句子结构的处理。 03火星翻译,一站式语言服务 作为一家优秀的语言服务提供商,为企业提供全面、立体、贯穿始终的多语言解决方案。 ① 全面:无论您的市场延伸向何方,需要哪种语言的翻译,都能以出色的翻译质量满足所需。 ② 立体:绝不止步于文字游戏,包括布局、版面和内容优化的方方面面。 ③ 贯穿始终:超越具体翻译工作,设定风格指南,订立术语表,创建语料库,将您的标准和理念贯彻到底。 如果将这三点放到上述两个案例中去看,那就会有如下局面: 在翻译软件 UI 时,完成“小明吃烤串”到“小明烤串吃”的文字翻译后,优秀的服务提供商会代替您将这些文字切实转换成UI,再交由语言专家审查译文的布局是否合理,并做出相应调整,最终交付真正直观易用的 UI 界面。 而网站翻译中,优秀的语言服务提供商应当充分了解搜索引擎,尤其是当地的主流搜索引擎,然后指派当地的语言专家量身定制出丰富、吸引人的内容,再加以优化,让您的网站成为热搜界的宠儿。 阅读原文