文档翻译涵盖的内容有很多,其中不少文档涉及到的专业性词汇较多,如软件帮助文档等,这类文档的翻译往往需要很强专业性的译员,规范的翻译流程,以确保帮助文档整体的翻译质量得到有效的保证。那么软件帮助文档翻译的流程是什么? 软件帮助文件翻译的流程简单来说可以概括为:初步评估→翻译→校对→审校→交稿等,这中间只要有一个环境发现问题,文件都将会打回上一步完善后才能重新走流程。 1、文件评估阶段 当客户将专业文件转交到翻译机构手中时,翻译机构首先会对文件的整体情况做一个多方位的评估,这一评估会包含:文件的专业方向、专业级别、理论要求等。评估的报告会根据客户的需求而影响到文件的整体翻译质量、翻译时间、翻译费用等,最后再一起与客户交流,以确认最终的交稿时间、翻译词汇规模、翻译的文件规格等。 2、翻译阶段 在这一阶段,翻译机构会依据与客户制定的计划,组织相关译员,这一阶段主要是由专业的语言译员进行翻译,属于翻译初稿,这一时期的翻译特点是速度快、容错率较高,译员会依据公司规划的组织,赶快完结初次翻译。 3、译件校对阶段 这一阶段的是对初次翻译的稿件进行具体检查,由项目经理等专业高级翻译人员以及相关人员,对文件中存在的翻译错误以及专业术语错误等问题进行地毯式的检查、处理,确保翻译稿件的翻译质量,校对结束后交由DTP专业排版人员进行排版和格局调整。 4、最终审校阶段 文件到这一步时基本算是翻译进行到最后一步了,这一阶段主要由专业母语译员来担任,检查专业文件的内容有无过错、逻辑是否完好、措辞是否精确、排版是否符合规格,当这一切校验结束后,确认整部文件再无差错后,提交公司项目部分重新检查审核,以确保文件精准的翻译无错误、漏译等情况。 5、交付客户 对已完结的文件的整体翻译作业,按照之前约定中规定的时间内交给客户,客户检查译文质量,对翻译后的文件进行检测,检查完文件翻译没有问题后,文件翻译公司会为客户讲解这份文件在使用过程中呈现问题的职责分配,例如:翻译后的稿件存在质量问题,由文件翻译公司全权担任进行纠正等。 火星翻译作为有着20年翻译经验的专业语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、交替传译、远程口译、陪同口译等服务。
深圳翻译公司如何翻译文档_帮助文档翻译的注意事项
深圳翻译公司如何翻译文档_帮助文档翻译的注意事项
返回上一页文档的翻译,不同的翻译要求、文档用途都会影响整个文档翻译的难度以及费用等。一般的阅读性文档整体的翻译要求不高,但如果是专业性的软件帮助文档等,其翻译的要求无疑要高很多,需要的事项也变得更多,翻译的难度也随之增加。那么帮助文档翻译的注意事项有哪些? 软件帮助文档翻译的注意事项: 1、保密性 在软件帮助文档开始翻译前,顾客需要和翻译机构之间签订相关保密协议,这是所有涉及机密性内容翻译都不容忽视的一件事。这协议的签订一方面是为了防止机密被泄漏,另一方面也说明了翻译机构的实力以及信誉问题,与客户签订保密协议的翻译机构,一般都是专业正规的翻译机构。 2、专业性 专业的软件帮助文档翻译之前,除了签订保密协议,翻译机构还需要根据软件帮助文档的整体情况建立相关的翻译团队,在针对专业性比较集中的行业,比如医疗、机械行业等,软件帮助文件翻译过程中会注重专业性的把控,配合翻译机构多年累计的专业词库选用相关专业词汇,以保障文档翻译的质量。 3、精确性 任何文档的翻译都离不开精确性,这也是文档翻译最基本的要求,专业的软件帮助文件翻译更注重精确性,所谓的专业性主要包括语言翻译时用词是否恰当、有无错别字、数据翻译正确、文件翻译情感符合原文、用词是否符合专业要求等方面。 4、可读性 可读性是指在对原稿语句、语法结构等进行重新组合基础上,使翻译后的文档表达符合相关目的语种的语法规范,使目的读者读起来顺口,听起来顺耳,看起来顺眼,不存在语法错误等问题。软件帮助文档翻译看似简单,但其实在翻译过程中需要注意到的细节部分却是非常多的,尤其是专业性要求越高的文档,翻译的难度越大,因此这些专业性的文档翻译,最好找专业的翻译公司。 火星翻译作为有着20年翻译经验的专业语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,如果您有相关的翻译需求,不妨直接咨询我们的在线客户或者留言,我们将第一时间给您答复。
深圳帮助文档翻译公司_文档翻译标准流程是什么
深圳帮助文档翻译公司_文档翻译标准流程是什么
返回上一页要提供高品质服务,不但需要经验丰富的翻译人员和先进的技术支持,也需要有效的项目流程和严格的质量管理体系。经过 20 年的实践,我们的项目流程不断完善,在此基础上开发了翻译业务管理系统,此系统能够控制和监控整个翻译和质量流程,保证每个项目按时保质交付给客户。 文档翻译选择不同的质量等级,翻译项目的流程步骤略有不同: 一、项目启动 这个阶段主要是了解客户翻译需求、确定翻译内容以及相应的翻译报价。 这个过程中需要了解的内容信息主要包括翻译的文档、翻译的语种、翻译交付时间、需要用到的资料、需要用到的词库和语库、翻译格式需求等信息。同时在了解客户的整体需求后,对翻译项目流程、工作量、时间安排等进行评估,同时向客户提交并确认报价和交付时间。 二、项目准备 项目经理确定翻译项目团队译员、着手准备翻译项目工具包、翻译需要用到术语表、相关文档参考资料、项目软硬环境、必要时为项目译员提供所需要的培训等。项目经理还要在此阶段提前做好可能出现的潜在问题的准备,并准备可行的解决方案,与相关部门协作,合理安排资源和时间的利用,与客户沟通确定支持和配合事宜以及项目阶段性节点。 三、翻译流程 在此过程中,项目译员定期提交问题报告并通过项目例会讨论,以解决问题并共享信息,必要时向客户提交问题报告以得到客户相应的技术支持。校对人员对照原文全文检查翻译内容,对准确性、语法、拼写和翻译风格等方面的错误进行修改并做记录,同时准备翻译质量报告,以便对翻译质量进行客观评估。审核人员不看原文,模拟最终用户进行全文检查。 四、DTP专业排版 如果项目需要对文档进行桌面排版或本地化工程,则由相关DTP专业排版人员进行相关要求的排版、调整,以完成相应的任务。 五、最终审校 最终的项目审校将由专业的母语级译员进行全文的内容检查,以确定所翻译内容是否符合目的语言的用语、用词习惯,翻译后的文件语言的文化是否切合目的语言的文化背景,同时结合项目要求对译文的质量标准评估,检查翻译质量是否达标。然后反馈项目经理,项目经理通过指定方法向客户交付最终文件。 六、客户反馈 客户对最终的译文质量进行检查,反馈结果,如有疑问可以在双方达成共识的基础上,修改译文和排版,改进工程任务。 七、项目总结 项目经理和质检经理对项目质量和项目成员的业绩进行内部评估,项目经理维护翻译记忆库和术语表,备份相关文件的词汇等项目重点内容,为下一个版本更新做准备,同时为客户保留一点时间的原稿,如没有其他修改需求等将进行原稿删除,最后处理应收和应付账款等。 火星翻译,20年翻译经验的专业语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,确保客户的每一次翻译都能得到优质的译文。如果您也有相关的翻译需求,不妨直接咨询我们的在线客户或者留言,我们将第一时间给您答复。
深圳软件帮助文件翻译_如何翻译帮助文档
深圳软件帮助文件翻译_如何翻译帮助文档
返回上一页从中文到英文的任何文档的技术翻译都需要大量的经验和专业知识。针对技术性的文档翻译公司报价稍微高一点,尤其是翻译技术文件,需要掌握加快流程的技巧,翻译公司报价教你如何翻译技术文件. 1、将帮助文档翻译成目的语言后,翻译后的帮助文档能够像专业的技术人员使用专业术语一样编写相关帮助文档,就好像翻译后的帮助文档就是原始帮助文档编写的一样,没有出现错译、漏译等情况,确保翻译的质量。 2、要将帮助文档翻译成另一种语言,必须要知道如何用相关语言构建帮助文档文件,为了能够理解原帮助文档内容,需要尽可能多地阅读了相关的专业行业资料,以熟悉正确的术语以及语言和文化的细微差别,翻译时能够正确使用相关用词、用语等。 3、要将相关帮助文档的专业词汇从一种语言翻译成另一种语言,需要有相关语言的词典和有关该产品的参考书。同时借助公司已有的相关行业、文档翻译的词库,特别是技术术语资源有限时,需要开发更多词汇,而这也是为什么推荐客户找专业翻译公司的一个重要原因,专业的翻译公司因为多年的翻译经验,相关的行业经验以及词库、语库等足以支持很多相关文档的翻译用语需求。 4、对帮助文档文件最重要的是技术相关领域的了解。在进行优质的翻译前,对相关领域了解的越多,越能轻松驾驭相关行业的产品帮助文档,事实上优质的翻译需要译员在所翻译原语言、目的语言以及相关行业领域有足够的了解和相关翻译经验。 5、由于缺乏相关帮助文档的技术词汇,有些情况下无法将帮助文档从一门语言准确地翻译成另一门语言时,必须在翻译时使用常识语句,不应改变或改变上下文的含义。 6、通过不断翻译以及平常的练习将获得足够的翻译经验,经历过相关行业、相关语言的翻译后再次接触相关的翻译就可以更轻松地进行这些翻译。 火星翻译,20年翻译经验的专业语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,确保客户的每一次翻译都能得到优质的译文。如果您也有相关的帮助文档翻译需求,不妨直接咨询我们的在线客户或者留言,我们将第一时间给您答复。
深圳软件帮助文档翻译公司_文档翻译的要求与特点是什么
深圳软件帮助文档翻译公司_文档翻译的要求与特点是什么
返回上一页软件帮助文档是用户在使用该类软件或者其他相关产品时,能够有效帮助使用者理解产品的功能以及使用方法等,因此帮助文档的翻译除了要能够将原文档翻译出来,还需要注意帮助文档原有的要求以及特点,保障翻译的质量。那么文档翻译的要求与特点是什么? 帮助文档翻译服务 帮助文档翻译不能单纯的理解为技术翻译,也不能说只是文字翻译,帮助文档的翻译可以说是两者的结合和统一。帮助文档翻译对译员的专业性有着很高的要求,单纯的会外语是不能进行帮助文档的翻译,译者必须要熟悉帮助文档的相关行业领域的专业术语,否则就会给软件的使用以及推广带来很大的影响,甚至会造成使用者的误解等。 1、不要忽略摘要部分 摘要一般都是介绍整篇文档的主体中心思想,整个帮助文档的重要信息都在这部分,读懂摘要就能大概了解到整个帮助文档所要讲述的内容。另外,摘要中的生词会重复出现在下文中,提前理解有助于后期工作。 2、标记中心词 在进行帮助文档翻译时一定要提前标记原文中出现的中心词,以便提高工作效率以及避免一词多义,做到专业、严谨。要积累帮助文档翻译常用词汇,并需要定时补充、更新以及修正。 3、忠于原文 帮助文档翻译的过程中,一定要做到忠于原文,注重语句之间的逻辑性,切忌不要跑题。要做到合理的断句拆句,精确地、完整地表达原文内容,不可以随意篡改、歪曲或任意增删内容,保证翻译后的译文与原帮助文档内容一样。 4、仔细检查 在翻译过程中不要漏译,在翻译过后一定要审核校对,确保没有遗漏、错译等情况。检查时可以从专业技术角度检查一遍,然后从目的语言格式角度进行审校确认一遍。 5、看附图 如果原帮助文档中有相关附图,千万不要忽略,原文中的附图可以帮助译员更好的理解帮助文档的内容,提高帮助文档翻译的精确度。 火星翻译,20年翻译经验的专业语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,确保客户的每一次翻译都能得到优质的译文。如果您也有相关的帮助文档翻译需求,不妨直接咨询我们的在线客户或者留言,我们将第一时间给您答复。