语言服务行业概况 | 《2024中国及全球翻译行业发展报告》发布

语言服务行业概况 | 《2024中国及全球翻译行业发展报告》发布

语言服务行业概况 | 《2024中国及全球翻译行业发展报告》发布

返回上一页

近期,2024中国翻译协会年会在长沙国际会议中心隆重举行。 本次年会会期两天,表彰了翻译文化终身成就奖、资深翻译家、翻译中国外籍翻译家、优秀中青年翻译工作者;举办了“时政话语外译实践与能力建设论坛”、“中国地域文学与文化的对外译介”、“中外翻译名家面对面”等近30场高峰论坛及多场主题论坛。 在翻译行业优秀成果推介会上,科技企业、高校科研院所带来了翻译领域最新的科技研发和应用成果。会上还发布了《2024中国翻译行业发展报告》《2024全球翻译行业发展报告》。 《2024中国翻译行业发展报告》 一、行业情况 1,全国翻译企业产值保持增长,较去年增长5.6%;2,翻译企业仍集中在北上广,且以小微民企为主; 3,中译外、外译中仍为主营业务,英德法翻译业务占比较高,信息与通信技术、教育培训、政府外事交往领域的业务量排前三。 二、译员情况 1,翻译从业人员规模变大,兼职化特征明显; 2,40岁以下从业者占七成,人数约为450W; 3,语言类专业背景占四成,高知化趋势明显,复语型人才需求上升。 三、翻译技术 1,机器翻译与人工智能翻译企业数量快速增长,集中在广东省; 2,翻译企业半数以上业务使用机器翻译,八成以上积极拥抱大模型技术; 3,70%的教师表示所在院校设有翻译技术课程,且计算机辅助翻译课程占比最高。 《2024全球翻译行业发展报告》一、行业情况1,全球翻译行业产值增速稳定,2023年市场规模约551亿美元; 2,欧美企业占领全球翻译头部市场,亚洲、大洋洲企业实力提升; 3,翻译服务呈现多元化特征。在英国市场,字幕翻译、机器翻译和译后编辑也是重点服务。 二、人才发展 1,全球翻译市场人才供不应求; 2,中国学术成果数量和欧洲译者获奖数量领先; 三、发展趋势 1,非英语内容的翻译市场潜力显现; 2,人工智能技术应用持续影响翻译行业; 3,特定行业监管规则催生翻译需求。

视频本地化只需要进行字幕翻译吗?

视频本地化只需要进行字幕翻译吗?

返回上一页

视频本地化的重要性在于它们能够打破语言障碍,让来自不同国家和地区的观众都能欣赏和理解视频内容。 尤其在当今数字化时代,视频已经成为信息传递和文化交流的重要方式,所以对跨语言翻译和配音的需求也越来越大了。 问:视频本地化只需要进行字幕翻译吗? 答:NO,视频本地化内容涵盖字幕翻译、多语配音、音视频听写、文字转录、旁白、脚本翻译、文化适应等多方面。 字幕不止是简单翻译字幕翻译不仅仅是简单的文字转换,还需要考虑到语言的流畅性、准确性、观众的阅读速度以及视听元素。 我们的译员在翻译过程中尽可能地保留原意,弄清原作者的真正意图以及对观众要产生什么的作用,再结合图像做出相应的调整。以观众的认知能力和期待为准则,提供准确性、流畅性、符合风格和语气的信息,使观众以最小的认知努力获得最大的语境效果。我们的字幕翻译流程: · 任务分工; · 视频源下载; · 听录原音字幕或下载源语言字幕; · 字幕翻译; · 校对; · 后期制作。 高质量的配音很重要 在视频的制作中,配音也是非常重要的一部分。配音需要与视频内容相匹配,能够准确地传达情感和信息,同时还需要与目标市场的文化和语言习惯相符合。 在视频本地化过程中,配音的选择和制作需要考虑到观众的听力和语言能力,以及声音的清晰度和可懂度,还需要与背景音乐、音效等元素相互协调,以创造出一个完整的视听效果。 我们的视频配音技巧: · 品味剧本; · 体会人物感情; · 把握细节刻画人物特点。 完美契合视频的所有要素 视频本地化不仅仅局限于字幕翻译和多语配音,它还涵盖了图形、图片、图标、画面文字等各种元素的适应性调整。我们在进行您的视频本地化的过程中,对这些元素都会进行合理的本地化处理,确保观众在观看时感受到自然与和谐,避免出现突兀或出戏的情况。 20多年来,火星翻译一直致力于为全球各行各业的客户提供各类视频的本地化服务。无论是电视剧、电影、综艺节目、动画片、纪录片、宣传片、产品介绍视频,还是培训学习课件、广告和MV,我们都能提供专业的本地化服务,确保内容准确传达并符合目标市场的文化和语言习惯。 如果您希望将视频内容推向全球,选择火星翻译是明智之举。我们的专业团队将竭诚为您服务,助力您的视频内容在全球范围内获得更广泛的认可和接受。

中国汽车出口弯道超车!本地化创新助力新能源车海外扬帆

中国汽车出口弯道超车!本地化创新助力新能源车海外扬帆

返回上一页

近年来,中国新能源汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口量持续飙升。目前我国新能源汽车产销量占全球比重超过60%、连续9年位居世界第一位。 2024年,新能源汽车注定是整个中国经济的重大亮点,而对其出海的系统谋划,更是成了诸多车企的头等大事。 其中,汽车翻译在新能源汽车出海过程中扮演着关键的角色,它提供专业的翻译解决方案,帮助汽车企业顺利进入国际市场,建立销售网络,推广品牌,并适应当地的文化、法规和市场需求。当然,对于车企来说本地化创新也变得尤为重要,以确保出海战略的成功实施。 汽车翻译是一个统称,题材类型非常庞杂,涉及有关汽车行业的方方面面,如汽车工程研发、产品改进、性能评估、内饰和外饰、产品测试、产品说明书、汽车广告、汽车销售、汽车跨界融合,以及汽车工业涉及到的各种新材料、新设备、新工艺和新技术等等。 1,车企品牌 内部会议和培训、新车发布会、汽车展会、市场调研、市场销售和推广的宣传资料、车辆软件界面翻译等。 2,汽车技术 动力总成/外观内饰/驾驶体验、V2X、自动驾驶、车规级芯片、技术手册、汽车主机及部分零配件生产、装配等。 3,跨界融合 汽车金融:包括年报,债券和股票研究,企业并购,分销和包销协议,财务报表,期货合同, IPO,保单和索赔,投资建议,投资者变更,并购案,财务会计等。 汽车商业:包括市场调查报告,新闻发布会,公司官网,零部件供应商网站,供应链调查问卷,商业信函, PPT产品演示,商业合同,项目标书等。 汽车售前售后服务技术:包括汽车制造商的技术规范,新车特征指导手册,零部件功能说明书,售后服务手册,技术资料本地化,生产技术标准,维修保养手册,用户手册,电路图修理手册,快捷使用说明等相关文件。 还有5G、大数据、芯片,供应链上下游企业等和汽车的整合。中国汽车产业正在蓬勃发展,中国汽车企业对外出口的汽车数量不断增加。 火星翻译为满足汽车行业的翻译需求,特别组建了一支拥有专业汽车知识的翻译团队,致力于为国内外汽车企业提供专业定制的翻译解决方案,确保多语言交流顺畅无阻,保障研发、生产、销售和售后服务的顺利进行。 通过火星翻译的专业服务,您可以实现多语言交流的畅通无阻,确保汽车产业链各环节的顺利运作。我们的目标是帮助您拓展国际市场,提升品牌声誉,并推动中国汽车产业在全球的竞争中取得更大的成功。

如何利用本地化增长业务?从这6个客户接触点开始……

如何利用本地化增长业务?从这6个客户接触点开始……

返回上一页

与你的客户说同一种语言对于跨国企业的繁荣都是至关重要的。随着客户变得越来越多样化,业务扩展到新的市场,企业需要能够用多种语言与市场进行有效的沟通。 正确的翻译客户接触点是建立和维护客户关系的关键部分,它可以帮助企业与客户用他们喜欢的语言进行联系,从而增强客户的忠诚度和满意度。即便在竞争激烈的市场环境,强大的本地化战略也能为企业带来新的增长机会。 您的客户从哪里来?客户通过啥找到企业? 本地化以下这6个客户接触点,以客户的首选语言提供产品服务,让您的客户快速找到您。 1,企业官网 网站建设的重要性不言而喻,但随之而来的问题是:如果我想要通过网站接触到全球的客户,英语网站还不够吗?答案肯定是不够,甚至远远不够。 为了充分发挥多语言网站在国际化营销中的重要作用,您需要找到一个值得信赖的专业语言服务合作伙伴,为您量身定制多语言网站本地化解决方案,优化用户体验,规避内容风险,从而在目标市场中抢占先机。 2,移动应用 到2025年,移动商务预计将占据商业销售额的7100亿美元,占所有零售交易的10.4%。随着移动应用正变得越来越受欢迎,提供多种语言服务是接触更广泛受众的关键。 火星翻译移动应用本地化解决方案,从应用程序的各个要素(如功能、用户界面 (UI)、联机帮助和文档资料等)使之适应目标市场的文化、语言和技术要求。 3,社交媒体 社交媒体已成为企业与客户沟通的重要桥梁。对于企业来说,确保他们的信息被准确翻译,以便到达来自世界各地的客户,同时保持品牌的声音和基调是至关重要的。 社交媒体本地化包括对社媒贴文内容、广告和营销等进行本地化处理,让所输出语言的更地道,更符合当地语言的表达风格与习惯,以提高品牌全球知名度和用户参与度。 4,产品服务 为了满足不同地区市场的需求,企业需要制定并执行有效的本地化策略,以确保其产品、服务和品牌信息能够被目标市场的消费者所理解和接受。 火星翻译,专注语言服务领域20多年,凭借其优秀的团队、国际化流程、严格的质控等优势为企业提供多语言服务解决方案,包括器械手册、产品说明书、包装及设计、技术文档、音视频听译、字幕、脚本翻译等等。 5,商务服务 商务服务在企业国际活动中扮演着非常重要的角色,翻译是确保企业与国外客户、合作伙伴和供应商之间有效沟通的关键。 火星翻译为全球企业的管理服务、法律服务、职业中介服务、广告业、咨询与调查等方面提供高端笔译和专业口译。 6,广告宣传 对于消费者而言,广告是获取产品和服务信息的重要途径。 我们拥有超过30,000名经过母语认证的译员,他们具备深厚的本地市场和文化洞察力,这确保了您的广告内容能够准确传达品牌信息,从而吸引目标受众。我们的广告本地化服务适用于各类媒介,包括文本、图片、音频和视频等多种形式。

2024年,「产品本地化」到底有多大必要?

2024年,「产品本地化」到底有多大必要?

返回上一页

在网购某家电产品时, 发现安装说明没有中文时,你会怎样想?  出国旅游购物时, 商场没有中文导购或指示牌,你会怎样想?  看国外大片时, 字幕神翻译,观看体验差时,你会怎样想? 中国企业走出去遇到的第一个瓶颈就是语言壁垒,多数企业认为翻译是简单的文字转化,却忽略了文字是文化的载体,不同文化在文字的表达上有很大差异,国外客户无法获得准确信息,自然不会购买产品。 也许你认为价格是客户购买产品的最大因素,但52.7%的客户觉得产品上印有母语比价格高低更重要。而除了产品本身需要专业母语翻译以外,企业获取客户的方式还有很多,如:官方网站、视频广告、产品说明书、市场手册、行业展会等等。 因此,你的产品需要全方位的“语言包装”- 产品本地化。那么,产品本地化到底有多大必要?而高质量的本地化翻译对于产品本地化又有多大的帮助呢?可口可乐的“向死亡问好”来告诉你。 可口可乐本地化翻译乌龙“向死亡问好” 可口可乐的本地化并不是很风顺的。从1927年的“蝌蚪啃蜡”到后来的“可口可乐”,从刚进入中国市场的销路不畅,到如今可口可乐在全球市场上的活跃。可口可乐的本地化之路也并不是一帆风顺的,我们可以看看2018年的“向死亡问好”大乌龙事件。 根据台湾媒体引用美国消费者新闻与商业频道(CNBC)的报道,此次事件的争议,主要来源于新西兰的可口可乐贩卖机上,标注的广告语“Kia ora,mate”。可口可乐本想通过英语与毛利语的结合,来表达“让毛利人和讲英语的新西兰人一起相处”的意愿,却产生了反效果。 在毛利语里面,“Kia ora”具有“问候”的意思,而“mate”含有“死亡”之意,但在新西兰、英国、澳大利亚等地区,“mate”通常指“朋友”或“陌生人”,所以当两个词合在一起就变成了“向死亡问好”。 产品本地化的必要/高质量的本地化的重要 “向死亡问好”乌龙出来后引起了当地人的热议,虽然可口可乐发言人就此事进行澄清,对当地文化并无任何的不尊重,但还是对可口可乐在当地推广产生了很大的阻力及负面影响。 由此可见高质量的本地化翻译对于产品本地化是非常重要的。本地化策略对跨国企业争夺市场、提升市场竞争力很关键。 火星翻译作为全球领先的语言服务供应商,一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供行业内一流的本地化服务,包括产品本地化、网站与软件本地化、视频本地化、游戏本地化等,全面满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场。

作为翻译公司,我们能为“一带一路”做什么贡献?

作为翻译公司,我们能为“一带一路”做什么贡献?

返回上一页

一带一路代表“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,是中国政府于2013年提出的一项重大国际经济合作和发展倡议,旨在加强沿线各国间的政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通等方面的“五通”。 这五通要通畅无阻,必须要“语言互通”,它贯穿于五通全线,是“一带一路”建设的必要前提。语言互通是国与国之间交流合作的基础,语言服务是经济、政治、文化往来的重要媒介。 火星翻译,作为专业的语言服务提供商,在共建一带一路倡议中扮演着关键角色,并可以做出以下重要贡献: 1,培养语言人才 中国经济文化的发展离不开高水平的翻译人才。自成立以来,我们就非常重视招聘(火星外语人才网)和人才培养(火星学堂),为全球语言人才提供专业的培训课程和发展机会,持续输出优秀的翻译人才。 通过深耕翻译领域二十多年的服务经验和资源积累,我们已经储备了大量高素质的应用型翻译人才,认证全球30000+母语译员,涵盖230+语种和25+专业领域,在国际经济、文化等领域充分发挥沟通、中介能力,促进各国之间的经济发展、文化交流、技术更新。 2,支持项目合作 项目是“一带一路”合作的最终载体,也是“一带一路”的重要着力点。火星翻译,作为专业的语言服务提供商,可以把基础设施建设同经贸投资、产能合作、园区开发、能源资源开发利用和沿线国家工业化需求无缝对接,确保各方之间的沟通顺畅,促进项目顺利推进。 我们能为“一带一路”中的各类项目提供多语言文档翻译支持,还能满足经贸谈判、法规政策咨询、工程实施、纠纷调解、学术合作等方面的专业语言需求。 3,促进文化交流 语言服务是推动人类文化交流进步的基石,语言服务提供商能够通过翻译文学艺术作品、传统文化、跨国商务合作文件等,促进“一带一路”沿线国家和地区之间的文化交流。文化因交流而多彩,文化因互鉴而丰富。 火星翻译,专注小语种母语翻译,帮助来自不同国家和地区打破语言和文化障碍,实现有效的跨文化交流和合作,增进相互的了解和尊重,推动”一带一路”沿线国家的政治互信、经济融合和文化包容,持续拓展双边和多边语言文化交流合作,深化文明交流互鉴。 4,带动经济发展 火星翻译是一个本地化和全球化服务供应商,能为“一带一路”沿线国家的企业在开拓市场过程中所遇到的跨语言沟通相关的问题与挑战提供专业精准、高效率高水平的解决方案,促进其商务合作、市场拓展和经贸投资,进一步推动经济的繁荣与发展。 我们能协助企业进行商务翻译,包括商业文件、技术文档、协议合同、营销材料等,同时也能为企业商务合作中的高级会议、商务洽谈考察、国际交流、出国随性等提供专业的口译支持。 5,赋能技术创新 紧跟技术发展的步伐,聚焦技术赋能的落地应用,我们持续研发投入和技术创新,打造更科学、优秀的翻译质量管理产品,如机器翻译、语音识别和文档处理软件工具,大大加快翻译速度,降低翻译成本,提高翻译质量,为”一带一路”提供更高效的语言服务,助力国际传播工作迈上一个新台阶。 通过技术赋能对外翻译,充分利用现代技术手段,开创灵活多样的语言服务方式和手段,最大限度地满足各种不同的语言需求。 面对“一带一路”战略为企业带来的机遇,我们将一以贯之地大力投入人才队伍建设,通过持续的研发投入和技术创新,不断提升我们的产品服务质量并扩大服务范围,为“一带一路”建设铺好语言服务之路,搭好文化交流之桥。

产品在全球卖不动?只怪你没做好“本地化翻译”

产品在全球卖不动?只怪你没做好“本地化翻译”

返回上一页

很多企业有好的产品,好的技术,但是一直没有在国际市场上有大的作为,在国际竞争中落败,当然原因有多方面,但产品本地化是重中之重,翻译质量的好坏也会严重制约企业全球化。 海外市场与中国市场的运营方式大相径庭,各国文化差异明显,不同国家、不同地区之间的风俗文化、法律法规也存在一定差异,从产品的设计诞生到推广出去的任何一个环节都可以为本地化做出优化: 开发可以考虑代码对多种语言和差异化排版的情况,设计师可以考虑文化的差异带来的色彩喜好不同,市场宣传可以考虑用户对不同节日活动的接受度,产品经理也要明白当地用户的产品习惯…… 纵观全球,世界500强企业几乎找不出一家企业是完全在国内生产、在国内销售的,基本上都是拥有遍及全球网点的超级企业;近些年来,中国有很多小型公司也在国外市场上表现突出,取得了很高的盈利和声誉。这也就是为什么说高质量的翻译服务对国际业务来说非常重要。 以下是其中一些例子: 1,技术老大华为,业务遍及170个国家和地区,预计其设备服务范围覆盖全球超30亿人,海外业务仍保持增长。财报显示,华为2022年海外市场营收达2383亿元。 2,字节跳动在2022年继续加强海外市场的推广和服务,尤其是在短视频和社交领域取得了显著的进展。抖音海外版(TikTok)在全球范围内继续保持领先地位。 3,阿里巴巴在2022年通过投资、并购等方式在东南亚市场打造了完整的电商生态,并推出了新的支付、云计算等服务。 4,小米集团在2022年继续拓展海外市场,尤其是在欧洲市场取得了显著进展,在欧洲市场推出了高端手机系列,并继续提高其市场份额。 5,DJI大疆创新科技有限公司:DJI是一家以无人机为主要业务的科技公司,其产品在国际市场上销售领先。据统计,DJI的全球市场份额高达70%以上。 6,恒瑞医药集团有限公司:恒瑞医药是一家以研发、生产和销售化学制剂、生物制品和医疗器械为主的制药公司,其产品已经进入了美国、欧洲和东南亚等地市场。 7,金风科技股份有限公司:金风科技是一家主营风电设备制造和销售的企业,其产品已经远销欧美等地市场。 8,微诺易通集团有限公司:微诺易通是一家主营移动支付、移动金融等业务的互联网公司,其产品已经进入了全球多个市场,包括东南亚、南亚、非洲等地。 因此,当我们的产品在扩展海外市场前,就应该明确翻译本地化需求,并寻找值得信赖的本地化服务商,相应地本地化自己的产品或服务,淡化其在目标受众眼中的外来色彩,以满足目标市场用户的真实需求,帮助企业顺利打通海外市场,快速融入当地商业环境,实现销售量的增长。

DTP专业排版对内容传达有多重要?

DTP专业排版对内容传达有多重要?

返回上一页

多语言桌面排版(Desktop Publishing,DTP)是指将原始文档或内容从一种语言翻译成其他一种或多种目标语言,并进行重新排版和版面设计,以适应不同语言的特点和排版规则。 比如,一本杂志需要在多个国家或地区发行,每个地区使用不同的语言。在多语言排版过程中,排版专家将根据每种语言的排版规则和要求,调整文本布局、字体样式、行间距等,以确保每种语言的文本都能够准确、美观地呈现在杂志页面上。 比如,一家跨国公司要将其产品手册翻译成多种语言,以满足不同国家和地区的用户需求。在多语言排版过程中,排版专家将根据每种语言的特点和排版要求,对文本进行调整和布局,确保每种语言的手册都能够清晰地传达产品信息,同时保持整体设计的一致性。 再比如,一个国际化的网站需要支持多种语言版本。在多语言排版过程中,网站的排版团队将根据每种语言的排版规则和需求,对网页文本、按钮、导航菜单等元素进行调整和布局,以确保每种语言的网页都能够良好地呈现,并提供用户友好的浏览体验。…… …… 在本地化工程中,桌面排版是交付客户前的最后一步也是最重要的一步,是给本地化材料赋予最终外观和风格。字体样式、页面布局、色彩和配色方案等都会影响用户对内容的准确理解。 因此,无论您的目标市场或语言是什么,一个高效的多语言DTP解决方案将成为您快速应对的有效策略,确保您获得最佳的投资回报。 多语言排版(DTP)对内容传达如此重要。那么,怎样才能做好多语言桌面排版工作呢? 火星翻译拥有专业的桌面排版团队,熟悉多语言排版的国际惯例,并成功完成过上百个语言的排版项目,是您值得信赖的合作伙伴。 首先,我们的排版人员深入了解世界上主流语言的特点以及排版过程中的禁忌。包括字体选择、文字方向、标点符号、换行和断词,以及语言特定的排版要求。通过遵循每种语言的规范,我们能够避免低级错误,确保排版结果具备最佳的可读性和视觉效果。 其次,在进行排版工作时,除了了解语言特点外,还掌握各种排版软件和图形软件。 · 桌面排版软件:FrameMaker、InDesign、QuarkxPress、CorelDRAW等; · 图形软件:Illustrator、Photoshop、Flash等; · 字体管理工具:Adobe Font Folio、Suitcase Fusion、FontBase等 · 文字处理工具:Microsoft Word等。 · 音频和视频编辑软件:Final Cut、Audition、Premiere等 · 图像格式转换工具:Konvertor、XnConvert等; 根据具体项目需求和工作流程选择使用这些桌面排版工具,帮助实现多语言桌面排版,并确保文字、图像和设计元素在不同语言之间的正确呈现。最后,我想强调在确保项目质量的前提下如何提高排版速度。除了严格遵守排版流程,我们的排版人员还熟练掌握其他专业知识和技巧,包括标签顺序和XML代码的应用、熟悉编译工具的使用、采用快速排版技巧,并合理运用样式和快捷键,以提高排版速度和保证质量。

中国网文高质量发展, 翻译很关键

中国网文高质量发展, 翻译很关键

返回上一页

网络文学是数字化传媒的文化创造物,是互联网文化资本市场催生的必然产物。从实体书出版到翻译在线发布,从建立线上互动阅读平台到建立海外本土化发展生态,中国网络文学全球影响力不断扩大,甚至有人将中国网文与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧并称为世界四大文化创意产业。 自网络小说《第一次的亲密接触》于1998年诞生以来,我国网络文学行业的发展已经走过了25年,向海外传播的不仅是一部部优秀的文化作品,更是立足于数字时代的创作机制和产业生态。据Sensor Tower数据显示,2022年1-8月红果书籍漫画应用发行商海外收入TOP10中,超过8款应用为网文应用。 无论哪种语言都可以用故事承载梦想,超越文化差异,赢得最多的热爱,这正是网络文学的魅力! 01当下,正是网络文学空前繁荣的时代 从野蛮生长走向精细化运作;从传统阅读平台转向抖音、微信等社交App;从文字变成视频;从国内走向全球……当下是网络文学空前繁荣的时代。中国作家协会27日发布报告显示,截至2022年底,中国网络文学已累计向海外输出网文作品16000余部,海外用户超过1.5亿人。 出海企业队伍壮大,进入多语言市场。在头部厂商平台之外,涌现了许多针对垂直市场地区的中小型平台,并取得良好盈利;网络文学在海外进行投放的地区也呈现明显的多样化趋势,除了东南亚(新加坡、菲律宾、泰国、越南、印度尼西亚等)和欧美(美国、英国、加拿大等)两个主要市场地区建立了自身影响力,在亚洲其他地区、俄罗斯、西班牙语区、葡语区等均有投放。2019年以来,网文IP改编作品风靡海外,《庆余年》《许你万丈光芒好》先后授权泰国、越南出版和改编;根据《全职高手》改编的电视剧在Netflix上线;电视剧《香蜜沉沉烬如霜》获“首尔国际电视节海外最具人气奖”;阅文大神作家吱吱原著《庶女攻略》改编的电视剧《锦心似玉》在海内外掀起观剧热潮。 02火星翻译,始终在助推中国网文出海 《斗破苍穹》、《诛仙》、《全职高手》……这些经典网络文学你是否曾看过,或是听说过?小说中既有霸道总裁,上演“玛丽苏”爱情故事;也有热血竞技,彰显青春的梦想;亦有网文着眼现实,展现世间百态。一方面,网络文学通过带“爽点”的情节、或诙谐或优美的语言,沉浸式的读者互动模式,向海外读者打开了一扇了解中华古文明的窗口。另一方面,从翻译输出到海外原创,再到联合全球产业伙伴对网文IP进行培育、开发,网文出海的模式愈来愈灵活多元。 火星翻译作为一家专业的全球多语言翻译供应商,拥有着二十多年丰富的行业经验,合作过《芈月传》、《锦心似玉》等影视剧本翻译。另外还建立了强大的语料库,通过机器翻译+人工翻译结合的模式,逐步破除中文作品国际传播的语言壁垒,让海外读者也认识到中国的文化根基、发展速度和特殊的人文风貌。火星翻译,做语言文化的使者,连接世界互通互联。

新能源汽车行业,如何做好翻译项目本地化?

新能源汽车行业,如何做好翻译项目本地化?

返回上一页

近两年,中国汽车出海迎来了爆发式增长,其中,新能源车扮演着越来越重要的角色。 那么,国产新能源车出海目前具体达到了怎样的规模?它们主要去了哪几个国家?在出海的过程中,又如何更好地做到本地化呢? 高质量出海,新能源车出口增超75% 在近3年中,中国汽车出口完成了三级跳。2021年出口超200万辆,超越韩国,成为世界第三大汽车出口国;2022年出口超300万辆,超越德国,成为世界第二大出口国;今年上半年出口214万辆,同比增长75.7%,取代日本摘下“全球第一汽车出口大国”的桂冠。 显然,拉动中国汽车出口大盘增长的不是别人,站到C位的新能源汽车是贡献的主力,贡献率超过50%,为我国提供了难得的换道赶超机会。乘联会数据显示,上半年,中国新能源汽车出口80万辆,去掉3万辆的商用车,电动乘用车足足有77万辆。中国每出口100辆汽车,有34辆是电动汽车。 车去哪儿了?新能源车席卷欧洲东南亚 2022年我国新能源车主要出口的国家分别是:比利时、英国、泰国、印度、菲律宾、孟加拉、斯洛文尼亚、法国、澳大利亚和阿联酋。按照这些国家所在地区划分,可以看到中国新能源车的出口国总体集中在欧洲和东南亚。 比亚迪新能源汽车出海足迹遍布全球70多个国家和地区;长安汽车加快了东南亚基地、欧洲总部建设;赛力斯新能源车型亮相欧洲斩获订单;蔚来发布挪威战略:宣布进入挪威市场;睿蓝汽车新能源车销往南美洲;小鹏汽车在瑞典开直营店……如今,高速发展的中国新能源汽车开始在这些区域发挥影响力。 翻译本地化,助力汽车从“走出去”到“走进去” 国外品牌在走向中国的同时,中国的汽车品牌也在走向世界。国内汽车行业发展迅速,汽车翻译行业也随即悄然兴起。世界各地的驾驶者不仅使用的语言各异,用车的理念也不一样,比如美国人用车比较个性化,而欧洲人则更趋于理性。换而言之中国车企出海的长期战略,做好本地化才能让中国汽车产品真正走进国际市场。 火星翻译凭借二十多年翻译本地化经验的沉淀和全球230多种语言支持,在翻译团队、服务流程和品质监控上拥有无与伦比的优势,是世界各地的汽车制造商值得信赖的合作伙伴,能帮助车企完成技术、法律、市场、金融等领域的翻译及本地化工作,为全球车企推进全球化和新市场拓展的宏图战略赋能蓄力。