火,太火了!这两天,感觉全世界都被《黑神话:悟空》这款游戏刷屏了! 自8月20日上线以来,全国上下都为之沸腾,不是在游戏里化身暴打神佛的大圣,就是在现实中忙着讨论这款游戏。 拼音翻译究竟是文化自信的彰显,还是自我感动的孤芳自赏?《黑神话:悟空》的海外玩家能领略到东方神话的文化精髓吗? 拼音翻译是文化自信的体现 有人认为,《黑神话:悟空》的拼音直译是游戏制作方对文化自信的一种表达,也是对国际化的一种尝试。 将“悟空”直译为“Wukong”,而非国际通用的“Monkey King”,不仅避免了文化符号的同质化,更激发了外国玩家对中国文化的好奇心与探索欲。 他们相信,当外国玩家被游戏本身吸引,自然会主动揭开这些拼音背后的神秘面纱,深入了解中国神话的博大精深。 正如一些评论所言:“真正的文化自信,不在于让全世界都说中国话,而在于让全世界都愿意听中国故事,学中国文化。” 拼音翻译可能构成语言障碍 然而,也有一些人觉得,拼音直译虽然保留了文化的原汁原味,但也可能成为外国玩家理解游戏内容的障碍。 特别是对于不熟悉中文文化的玩家来说,“Yaoguai”(妖怪)、“广智”(Guangzhi)和“灵虚子”(Lingxuzi)这样的翻译,可能只是空洞的音节组合,难以传达出这些角色背后的丰富含义和故事背景。 这不仅可能削弱游戏体验的连贯性和沉浸感,还可能让一部分玩家因无法理解而放弃深入探索。 说到这里,我们不妨一起来想象一下: 如果《黑神话:悟空》的海外玩家们真的因为拼音翻译而纷纷化身“拼音侦探”,在评论区里热烈讨论起“Wukong”背后的故事,甚至有人因为好奇而开始学习中文,那画面是不是既有趣又充满文化交流的温馨感? 所以,你们觉得《黑神话:悟空》的拼音翻译是文化的桥梁还是语言的迷宫呢?
火星语盟精彩亮相2024中国国际信息通信展,C-C231等你
火星语盟精彩亮相2024中国国际信息通信展,C-C231等你
返回上一页2024中国国际信息通信展览会 China International PT Expo 2024年9月25-27日 北京·国家会议中心·C-C231 火星语盟邀您相约,共赴ICT技术盛宴一起探索语言服务如何连接无限可能 中国国际信息通信展览会(PT EXPO)由工业和信息化部主办,是反映信息通信行业发展最新成果的重要窗口、促进全球信息通信领域交流合作的重要桥梁,被誉为中国乃至全球ICT市场的创新基地和技术演进的风向标。 深圳火星语盟科技股份有限公司(证券代码:874408,简称火星语盟MarsHub),是一家弥合语言和文化差距、助力行业大客户实现无缝全球扩张的集团公司,旗下有火星翻译(MarsTranslation)、昆仲科技(CCJK)及雅言翻译(Artlangs)三大知名品牌。 火星语盟,全球智能语言服务解决方案提供商,凭借丰富的行业经验、专业知识和技术优势,成立了专业的ICT 事业部,致力于为全球软件、网络、通讯企业提供精准高效的多语言服务解决方案,助力其产品及服务精准触达目标用户,在国际市场上遥遥领先。 全生命周期的ICT翻译服务 我们的翻译和本地化服务贯穿ICT产品研发-营销-培训-售后等全生命周期的应用场景,包含UI/UX 本地化、多格式内容和图形、配音和字幕 、软件 LQA、技术文档和客户支持、脚本翻译和转录、专利申请及答疑文件等,全方位赋能ICT产品国际化发展。 国际ISO认证,世界500强企业合作伙伴 深耕语言服务行业二十多年,我们始终将服务和交付质量放在首位,是业内为数不多的同时获得ISO 13485、ISO 17100、ISO 9001、ISO 27001国际质量认证的语言服务供应商,也是众世界500强企业长期合作伙伴。 技术与翻译融合创新 这是一个变革的时代,也是一个充满机遇和挑战的时代。作为ICT领域的翻译专家,火星语盟将密切关注最新ICT技术和产业发展趋势,并大力投入语言服务行业的研发创新,提供符合市场和客户需求的本地化解决方案,为建设网络强国和制造强国提供坚实支撑。 2024年9月25-27日,欢迎新老客户莅临C馆一层C231展位,共商信息通信技术领域的语言服务解决方案。
巴黎奥运会:一场语言文化与现代体育的盛宴
巴黎奥运会:一场语言文化与现代体育的盛宴
返回上一页2024巴黎奥运会是国际奥委会主办的第33届夏季奥林匹克运动会,巴黎奥运会不仅是一场体育竞技的狂欢,更是知识与文化的盛宴。 在巴黎奥运会的每一个角落,多语言翻译服务如同一条无形的纽带,连接着来自五湖四海的人们。 从赛事信息的即时传递,到官方公告的精准解读;从运动员采访的生动呈现,到文化活动的精彩介绍,多语言翻译都发挥着至关重要的作用。它不仅确保了信息的无障碍流通,更促进了不同文化之间的理解和尊重。 01巴黎奥运会,全球文化的交织与碰撞 在绚烂夺目的2024年,巴黎奥运会以其独有的韵味和热情,点燃了全球的期待与激情。 在这座浪漫之都,每一场比赛、每一次互动都蕴含着丰富的文化意蕴。来自世界各地的运动员们带着独特的文化符号,在赛场上奋力拼搏,同时也传递着各自文化的独特魅力。 观众们在欣赏激烈比赛的同时,也被这场文化盛宴深深吸引。不同国家的音乐、舞蹈、美食等文化元素在巴黎奥运会期间交相辉映,形成了一幅绚丽多彩的文化画卷。 这种跨越国界的文化交流,不仅增进了各国人民之间的友谊和理解,也促进了全球文化的多样性和繁荣发展,让世界看到了一个更加多彩、更加包容的地球村。 02打破语言壁垒,构建全球对话的桥梁 奥运会是一个汇聚世界各地运动员、观众和媒体的国际平台。 在这样多语言、多文化的环境中,翻译不仅是文字的转换者,更是文化的传播者、情感的传递者,精准传递赛事的每一个瞬间、官方的每一份声明、运动员的每一句心声,让全球观众共同领略各国文化的独特魅力与深厚情感。 ·多语言文件翻译:确保规章制度、官方公告和赛事资讯等覆盖多种语言,让所有利益相关者都能获取关键信息。 ·多语言庆典仪式:开幕式和闭幕式通常采用多种语言,融合各国元素,通过演讲、解说等多元化表达,反映参赛国家的多样性。 ·赛事口译服务:在赛事与活动现场,专业与志愿口译人员提供即时翻译,助力运动员、教练与观众之间的无缝交流,加深彼此的理解与友谊。 ·全球媒体传播:体育评论、采谈及新闻报道以不同语言呈现,跨越地理界限,触达全球观众,共享共享体育带来的激情与梦想。 奥运会的语言多样性不仅仅是一个简单的后勤需求,更是包容和尊重文化身份的体现,是通过体育将我们多元化的世界联系在一起的一种庆祝方式。 03技术与翻译,助力巴黎奥运会畅通 在此次巴黎奥运会上,来自超过200个国家和地区的10000多名运动员,以及预计超过1500万名观众和游客,如何确保语言沟通的顺畅成为亟需解决的问题。 技术在克服语言障碍方面发挥了至关重要的作用,借助移动应用程序、实时翻译设备和先进的软件使参与者更容易沟通、获取信息和享受奥运会。 首先,巴黎地铁在奥运会期间推出实时翻译应用程序(App),协助不知所措的外国旅客利用纵横交错的庞大运输网,解决语言不通的困扰。 其次,奥运会巴黎奥组委还引进了来自中国的智能翻译系统,无论是咨询赛事信息、交流观赛感受还是参与现场互动活动,观众都能轻松跨越语言障碍,享受更加顺畅与愉悦的观赛体验。 多语言无障碍交流服务促进不同文化之间的交流与融合,让巴黎奥运会成为一场全球性的文化盛宴。
本地化带来的收入这么高吗?太猛了
本地化带来的收入这么高吗?太猛了
返回上一页在这个经济和技术都高度发达的时代,国际化势不可挡。哪家企业不愿意走出国门,到国际市场上分一杯羹? 翻译本地化,作为这趟出海之旅的掌舵手,其重要性不言而喻,它是企业能否顺利抵达彼岸、实现国际化梦想的关键战术。 当我们审视那些成功出海的中国企业时,不难发现翻译本地化所扮演的核心角色。 海尔,作为中国家电行业的佼佼者,其产品在海外市场同样受到热烈追捧。这背后,是海尔对翻译本地化的深刻理解和精准执行。 海尔从研发、制造、营销等全方面进行翻译本地化,从产品说明书到广告宣传都确保能够准确传达品牌理念,同时符合当地消费者的语言文化习惯。 同样,传音手机在非洲市场的崛起,也是翻译本地化战略成功的典范。针对非洲市场的特殊需求和文化差异,传音不仅对产品进行了本地化设计,更在营销和服务上全面推行本地化策略。 这种深入骨髓的本地化思维,让传音手机迅速赢得了非洲消费者的喜爱和信赖,市场份额持续增长。 此外,跨境电商龙头安克创新、骑行装备新星ROCKBROS、美妆出海新秀泊泉雅以及泳装市场佼佼者CUPSHE等,也都是通过翻译本地化策略,成功打开了海外市场的大门,实现了业绩的快速增长。 它们的故事告诉我们,翻译本地化不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和融合,是连接企业与海外消费者的桥梁。 试想,如果以上中国企业不对产品及服务进行翻译本地化,收益肯定会大打折扣。即使做了本地化但不够专业,同样会闹出很多笑话。 选择火星翻译,20余年深耕语言服务领域,凭借扎实的语言基础、深厚的文化理解及丰富的实战经验把“翻译本地化”这件事一次性做好,让您在本地化上的银子一分都不会白花,为您的企业带来收入和用户体验上的双重回报。
《玫瑰的故事》三个译名哪个更好?
《玫瑰的故事》三个译名哪个更好?
返回上一页《玫瑰的故事》电视剧落幕,但其魅力如余音绕梁,久久回荡在观众心间。那么,天天追剧的你,有注意到这部作品的英文译名吗? 眼尖的小伙伴,可能已经发现了,其实上图就有答案。分别是:Full Bloom、The Rose’s Tale、The Tale of Rose。 01 意译:Full Bloom “Full Bloom”这个词组在字面上表示花朵完全开放的状态,在文学和艺术作品中常常用来象征生命的顶峰、青春的活力、爱情的热烈或者事业的巅峰。正如剧中的玫瑰,永远勇敢地选择自己所爱。 意译是按照原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。这样做的好处是既表达了英文片名要表达的意思,又传达了电影的内容。 02 直译:The Rose’s Tale 和 The Tale of Rose “The Rose’s Tale”和“The Tale of Rose”直译为“玫瑰的故事”,这种翻译方式保留了原标题的字面意思,同时赋予了玫瑰以主体性,让读者明白玫瑰不仅是故事的主角,也从玫瑰的视角体验到她的真实感受。 直译就是按照字面意思来进行翻译,翻译时不添加或者增减,争取达到一定的统一,这样才能忠实传达原语的思想,反映原语的表达方式甚至作品的风格,做到形神兼备,否则译品就会失去原作的精髓。 03 音译 片名还有种翻译方式 – 音译,不过国产影视剧很少会使用音译法,因为这样的剧名往往不被国外观众所理解,也没有传达出相关的信息。 音译顾名思义,影视剧名直接将其拼音作为英译名。音译法常用于英译汉,即将英文影视片名翻译成中文,比如Harry Potter(《哈利·波特》)。 近几年来,国产剧大批量“出海”,很多热门剧都已远销海外,传播版图迅速扩大,语言服务提供商在其中扮演着不可替代的重要角色,其专业性和精准度成为推动国产剧海外影响力的关键因素。 翻译水平不高或配音质量不精会影响受众的观感,制约影视作品出海的效果。因此,国产剧的出海要依托高水平的翻译人才队伍,提前完成精准通顺又原汁原味的翻译工作,助力跨文化传播。 火星翻译 阅读原文
这些翻译City不City啊?好City啊!
这些翻译City不City啊?好City啊!
返回上一页英语与汉语是两种截然不同的文化,各自承载着深厚的历史与文化传承。两者之间有差异,也有相通之处。 因此,译者如果能将英语的精妙与汉语的博大精深自然地转化,实属不易。这不仅是对译者语言功底的考验,更是对其文化敏感度和创造力的深度挖掘。 下面这些翻译实例,你看City不City 啊? 请看你手里的可乐和薯片, 翻译好City啊! “Lay’s”是美国知名的薯片品牌,而”Lay”其实是来自于这个品牌创始人的姓氏。在进入中国以后,“Lay’s”被翻译成了“乐事”,既近似于它英文品牌的发音,又包含了这样的寓意:“吃薯片是一件快乐的事情”。 大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年进入上海时,翻译名五花八门,有“可口露”,还有“蝌蝌啃蜡”,如此坑爹的音译让它毫无市场,直到1930年代该公司登报公开征求中文译名,旅英华侨蒋彝译出了惊为天人的“可口可乐”,音意兼备,至今被奉为中译的经典。 好的品牌名翻译大概就是如此,不仅符合原发音,又简单好记,还能让消费者由名字很快联想到产品的某些特质。 请看比旋律还深情的歌词, 翻译好City啊! Someone Like You《另寻沧海》节选 I heard, that you settled down. 已闻君,诸事安康。 That you, found a girl and you married now. 遇佳人,不久婚嫁。 I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想。 Guess 阅读原文
如何跨越文化差异,做好本地化?
如何跨越文化差异,做好本地化?
返回上一页为何企业在本地化进程中屡屡受挫,又为何在开拓海外市场时毫无头绪? 品牌在进军海外市场时,往往面临诸多未知与挑战。其中,文化差异如同一座难以逾越的高山,尤为棘手。 本地化并非简单的语言转换,而是一个复杂而精细的过程,它要求我们在推广产品或服务时不仅要考虑语言的差异,还要深入理解和尊重目标市场的文化。 1. 文化培训与跨文化管理 首先,企业需重视员工的文化培训,提升他们的跨文化意识和沟通能力。这样的培训有助于员工更好地理解不同文化背景下的工作方式和市场需求,从而在全球市场中更加游刃有余。同时,跨文化管理也是关键,它能帮助企业在全球范围内有效协调和整合资源,确保品牌信息在全球市场的一致性和有效性。 案例:华为的文化融合与全球化策略 华为在进入海外市场时,特别注重对员工进行跨文化培训,并建立了一支多元化的国际团队,确保各个市场的需求能够得到充分的理解和响应。正是这种跨文化管理策略,使得华为在全球市场上取得了显著的成功。 2. 本地化策略 其次,为了更好地适应当地市场,企业需要制定本地化策略,包括产品本地化、营销本地化和服务本地化。例如,根据当地消费者的需求和偏好调整产品设计,采用符合当地文化和习惯的营销手段,以及提供符合当地语言和文化的售后服务。 案例:Lazada的东南亚市场本地化策略 阿里巴巴旗下的Lazada在进入东南亚市场时,充分考虑了当地的消费习惯和偏好。它不仅在平台上推出了多种本地化的支付方式,还通过本地化的广告和促销活动,迅速提高了品牌在东南亚市场的知名度和影响力。 3. 合作与并购 最后,想说的是,与当地企业合作或进行并购是快速进入海外市场的一种有效方式。通过合作或并购,企业可以迅速获取当地市场的资源和渠道,减少文化差异带来的风险,并更快地适应当地市场的需求和运营模式。 案例:联想的国际化步伐 联想通过收购IBM的x86服务器业务和摩托罗拉移动,成功进入了北美和欧洲市场。这两次收购不仅帮助联想扩展了产品线,还通过并购后的整合,使其能够快速适应当地市场的需求和运营模式,为品牌的国际化进程奠定了坚实的基础。 文化差异是国内企业出海过程中无法回避的现实,但也是企业实现国际化的重要考验。通过积极应对文化差异,提升跨文化管理能力,制定本地化策略,国内企业不仅能够在海外市场中站稳脚跟,更能在全球舞台上展现中国企业的风采。 火星翻译,竭诚为中国企业出海提供精准服务,用心为您搭建与世界沟通的桥梁!我们拥有专业的团队,成熟的管理技术和丰富经验,可以根据您的需求提供一站式的本地化解决方案,触及不同文化的受众,让您的业务在全球市场畅通无阻。
走进《我的阿勒泰》,看国产剧在海外有多火?
走进《我的阿勒泰》,看国产剧在海外有多火?
返回上一页8集迷你剧《我的阿勒泰》看完了,它成功赢得了包括我在内的国内外一大批观众的广泛喜爱。绿草如茵牛羊成群,万物有灵人皆有情,北疆阿勒泰真美丽啊! 《我的阿勒泰》不仅爆火国内市场,更是在全球范围内展示了中国文化的独特魅力和深邃内涵。 该剧播出后,口碑和收视双丰收,获CCTV-1电视剧收视率Top1、爱奇艺迷你剧热度Top1,并以8.8分登顶豆瓣2024年国剧Top1,成为这个春夏最热门的影视剧之一。 同时,在各大购书平台,原著作者、阿勒泰本土作家李娟的阿勒泰系列也登上了热销榜。《我的阿勒泰》是首部入围戛纳电视剧节主竞赛单元的长篇华语剧集,也是北京国际电影节史上第一部展映的剧集作品。 据国家广播电视总局消息,5月27日,爱奇艺与哈萨克斯坦7频道(tv7)在哈萨克斯坦共同举行了《我的阿勒泰》签约仪式。该剧哈语配音版将于6月正式在哈萨克斯坦7频道首播,后续也将登陆哈巴尔电视台、31频道等当地主流电视台,面向哈萨克斯坦全国观众播出。 除此,《我的阿勒泰》还陆续吸引海外包含法国、日本、俄罗斯、马来西亚等地区发行商的高度兴趣与询价,法国航空预计于下半年播放该剧,马来西亚电视台Astro也会在今年6月3日起进行播出。 当大量电视剧及电影走出国门,影视译制的重要性不言而喻。将原版影视作品翻译并配音的影视译制,不仅成为影视作品国际传播的关键环节,更是跨文化传播的重要载体。 影视译制工作包括翻译、配音、制作等流程,翻译涉及语言、文学、文化领域,配音制作涉及艺术和技术领域。 火星翻译,作为连接原作和观众之间的桥梁,致力于提供翻译+字幕+配音的一站式的语言服务解决方案,其中包括剧本翻译、视频听录、字幕翻译和审校、视频配音等多个环节,全面满足出海网剧在文字、音频和视频方面的各项需求,为全球受众提供沉浸式、原汁原味、纯母语语境的视听体验。 1,影视翻译的精准性 除了忠实于作品本身的语言风格,我们影视翻译精准地对接作品所处的时代特征、人物的性格特征、说话时的口型特征和表情特征以及字幕的时间和空间限制等。 2,字幕翻译的关联性 影视字幕翻译确保语言与画面的和谐统一,实现声画完美融合。我们的译员为观众提供具有最佳关联性的信息,引导观众以最小的认知努力获得足够的语境效果。 3,外语配音的贴合性 我们的配音演员不仅有较强的语言驾驭能力,还准确把握作品内容、故事情节、人物性格和情感状态,采取恰当的语调和节奏,贴切地展现要表达的内容。
火星语盟将亮相 2024 ChinaJoy BTOB,游戏本地化请锁定B557
火星语盟将亮相 2024 ChinaJoy BTOB,游戏本地化请锁定B557
返回上一页第二十一届ChinaJoy将于2024年7月26日至29日在上海新国际博览中心盛大召开,其中 ChinaJoy BTOB 商务洽谈馆将在7月26日至7月28日于W4/W5馆隆重开幕。 火星语盟确认参展2024 ChinaJoy BTOB,将在B557展位精彩亮相,与大家分享全球化视野下的游戏出海语言服务解决方案,共寻增长良机。 深圳火星语盟科技股份有限公司(证券代码:874408,简称火星语盟Marshub),是一家弥合语言和文化差距、助力行业大客户实现无缝全球扩张的集团公司,旗下有火星翻译(MarsTranslation)、昆仲科技(CCJK)及雅言翻译(Artlangs)三大知名品牌。 深耕语言服务行业20多年,我们成立了专门的游戏事业部,目前为止我们已和国内外100多家游戏公司达成战略合作,为上千款游戏提供优质高效的本地化和翻译服务,涵盖游戏文本翻译、多媒体本地化、游戏测试(LQA)以及市场推广等多个方面,全方位满足游戏厂商的语言服务需求,打破文化差异和语言隔阂,让每一位玩家都能享受到无缝的游戏体验。一站式游戏本地化解决方案 游戏语言包、官方网站、游戏资讯、游戏攻略等。 游戏展会、游戏发布会、国际电竞赛事等。 角色台词、游戏对话、旁白和字幕、BGM等。 宣传资料、游戏发行、图像图片、横幅和广告等。 功能测试、文本测试、玩家测试、视觉测试等。 支持所有游戏类型和终端 更多服务详情,欢迎在展会期间来我们的展位B557咨询,我们将根据您的实际需要提供定制的游戏本地化解决方案,期待与您在2024 ChinaJoy相见!
语言服务行业概况 | 《2024中国及全球翻译行业发展报告》发布
语言服务行业概况 | 《2024中国及全球翻译行业发展报告》发布
返回上一页近期,2024中国翻译协会年会在长沙国际会议中心隆重举行。 本次年会会期两天,表彰了翻译文化终身成就奖、资深翻译家、翻译中国外籍翻译家、优秀中青年翻译工作者;举办了“时政话语外译实践与能力建设论坛”、“中国地域文学与文化的对外译介”、“中外翻译名家面对面”等近30场高峰论坛及多场主题论坛。 在翻译行业优秀成果推介会上,科技企业、高校科研院所带来了翻译领域最新的科技研发和应用成果。会上还发布了《2024中国翻译行业发展报告》《2024全球翻译行业发展报告》。 《2024中国翻译行业发展报告》 一、行业情况 1,全国翻译企业产值保持增长,较去年增长5.6%;2,翻译企业仍集中在北上广,且以小微民企为主; 3,中译外、外译中仍为主营业务,英德法翻译业务占比较高,信息与通信技术、教育培训、政府外事交往领域的业务量排前三。 二、译员情况 1,翻译从业人员规模变大,兼职化特征明显; 2,40岁以下从业者占七成,人数约为450W; 3,语言类专业背景占四成,高知化趋势明显,复语型人才需求上升。 三、翻译技术 1,机器翻译与人工智能翻译企业数量快速增长,集中在广东省; 2,翻译企业半数以上业务使用机器翻译,八成以上积极拥抱大模型技术; 3,70%的教师表示所在院校设有翻译技术课程,且计算机辅助翻译课程占比最高。 《2024全球翻译行业发展报告》一、行业情况1,全球翻译行业产值增速稳定,2023年市场规模约551亿美元; 2,欧美企业占领全球翻译头部市场,亚洲、大洋洲企业实力提升; 3,翻译服务呈现多元化特征。在英国市场,字幕翻译、机器翻译和译后编辑也是重点服务。 二、人才发展 1,全球翻译市场人才供不应求; 2,中国学术成果数量和欧洲译者获奖数量领先; 三、发展趋势 1,非英语内容的翻译市场潜力显现; 2,人工智能技术应用持续影响翻译行业; 3,特定行业监管规则催生翻译需求。