跨境电商“走出去引进来”,翻译是重要环节!

跨境电商“走出去引进来”,翻译是重要环节!

返回上一页

火遍中国的短视频和直播,已是全球互联网的“流量密码”。日活用户数接近15亿人的TikTok,也成为广大中国企业品牌推广、跨境出海的重要渠道。 经过疫情的催化,跨境电商异军突起,跨境直播热度持续上升。直播+外贸行业深度融合,通过直播演示和实时互动,让消费者直观了解商品信息,与主播互动并直接购买产品。海外批发商看直播下单已成常态,这也让小语种人才需求暴涨、成为“香饽饽”。 2022年,由跨境直播带来的海外商机需求同比增长了277%,某跨境电商平台上的小语种直播同比增长了166%。为了吸引更多优秀小语种人才,某浙江电商企业在招聘会更是开出几十万到百万年薪,更有企业提前到相关学校锁定人才。 小语种受青睐,义务跨境电商企业掘金TikTok! 有市场就有需求,对于这一跨境直播新蓝海,义务鼓励和支持义务电商企业抓住时机,明确对MCN机构、主播、直播基地等支持政策。据市场发展委提供的数据显示,今年一季度,义乌实现跨境电子商务交易额234.07亿元,同比增长12.56%。 小小直播间,就是一个世界。义乌工商学院产教融合育人基地,每天50多名二十多岁的小姑娘在直播,德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语等等……除了介绍商品之外,还介绍义乌小商品市场、普及中国的传统节日。 海外直播火了,广西小语种直播助力国货出海! 南宁综合保税区里载满货物的车辆每日来来往往,跨境电商企业的小语种直播间工作人员常常上播到深夜,口岸为服务出境货物快速通关几乎全年无休……每一个画面都是南宁跨境电商产业正在蓬勃发展的生动诠释。 2022年广西钦州港对东盟进出口总值达到91.61亿元,在泰语直播间,还有越南语、老挝语、柬埔寨语等多个小语种直播间,螺狮粉、老友粉、沃柑、六堡茶、充电宝、摄像头等本地好货以及一些小型电子产品陆续出海。 跨境电商“走出去引进来”,翻译是重要环节! 要想做面向国际消费者的电商生意,首先需要本地化语言的支撑,企业需要把电商平台、在线零售商网站、产品描述、宣传文案及销售材料等,都转化为当地消费者可理解、可接受的形式,用目标语种完整、系统、准确、深入地向消费者介绍售卖产品,让国外客户实现实时在线顺畅沟通与交易。 火星翻译,覆盖全球230多种语言,拥有一支资深专业经验丰富得跨境电商领域客户服务团队,他们熟悉不同国家电商平台的搜索引擎规则,了解本土消费者的搜索习惯,能够结合电商平台的规则和数据分析,为您提供多语种的跨境电商翻译服务,帮助更多的电商商家和中国商品走出国门,走向世界。

游戏本地化翻译公司哪里找(大型专业游戏翻译机构)

游戏本地化翻译公司哪里找(大型专业游戏翻译机构)

返回上一页

在海外市场最有含金量的榜单就属美国IOS畅销榜了,TOP10里面轮流挤进了好几款国产游戏,优势TOP60里面更是有十几款。 像是米哈游在《崩坏:星穹铁道》强势的新品成绩拉动下,成了稳定留在Top 30的厂牌,而莉莉丝、点点互动等也都凭借今年发行的新品,在畅销榜前列占到了更多席位。 App Store排行榜 以上数据来源于知名调研平台Sensor Tower 怀揣着《原神》梦,累加国内市场内卷白热化,出海成为中国游戏人的目标。在游戏市场日趋全球化的今天,一款游戏在海外目标市场落地工作成功与否,游戏本地化成为关键。 但要强调的是,游戏本地化并不仅仅是简单的翻译,还包括整个游戏包括文本、图像、音频和文化适应都需要本地化。 对游戏玩家来说,没有本地化痕迹就是优质的本地化。然而,对开发人员而言,这才是最难的部分,需要针对目标国家的玩家群体,不断调整修改,使之贴合本土语言习惯与思维逻辑,与目标区域文化环境相吻合,更符合目标玩家的喜好习惯。 01首先,必须要做到理解并尊重当地的文化习俗,最基础的文本翻译便是本地化过程中的“敲门砖”。 02 其次,还要洞察当地玩家的需求和偏好,因地制宜才能进一步得到游戏本地化后的优势地位。 完整的游戏本地化· 游戏文本 本地化的最重要的阶段之一就是翻译游戏中使用的所有文本。 首先是游戏名称的翻译,既要简单明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要听取不同国家地区的意见,才能确定各语言版本游戏中角色的名字。 还有就是字幕,用目标语言显示所有角色的话语,最后就是营销环节,需要针对受众的性别、年龄、地区文化差异来准备风格迥异的宣传文案,在翻译上下一番功夫。 · 游戏配音 完整的游戏本地化通常需要配音,需要一个由项目总监、配音剪辑师、音响总监、音响技师和工程师组成完整的团队。 游戏配音通过声音为人物角色塑造出鲜活的生命,引导玩家,让玩家通过声音融入游戏。所以合拍的台词、演员情感的渲染、专业的配音设备都至关重要。 · 游戏图像 游戏中有时也会出现带有文本信息的图像。将这些碎片本地化有助于进一步吸引玩家,让其沉浸在游戏世界中。 但是,要做到这一点并不那么容易。如果图片是以不能编辑的格式创建的,那么要翻译图像中的文本,就需要重新绘制图像元素。 · 其它材料 包括游戏资讯、游戏官网、脚本、UI界面、图像、影音等游戏资料的翻译,以及对游戏网上商店的说明、封面、宣传视频、新闻发布、广告、推广文案或其他伴随发行的游戏材料。 本地化是全球化游戏发行的基础条件,也是影响体验留存的直接因素,如何在鱼龙混杂的市场中做好本地化,找到专业的语言服务合作商,对于布局全球的厂商来说是必不可少的。火星翻译,做游戏翻译已经21年了,拼得从来都不止是精通语言的程度,而是对双边语言文化环境的认识、遣词造句的技巧以及对游戏热爱的心。

爆火的《长安三万里》,字幕翻译同样惊艳!

爆火的《长安三万里》,字幕翻译同样惊艳!

返回上一页

最近,国产动画电影《长安三万里》火了。这部电影将目光聚焦于盛唐时期的璀璨群星,以诗人高适的视角展开,讲诉高适与李白几十年的情谊。其中精良的画面制作、扎实的故事讲述和精彩的唐诗翻译,赢得观众赞誉。 神级字幕翻译,把唐诗文化传达给整个世界! 汉语博大精深,古诗更是奥妙无穷,往往文字极其简练,但背后却蕴含深厚文化背景和汉字之美。可想而知,电影《长安三万里》的48首唐诗字幕翻译,对于字幕翻译者来说,这个工作得多有挑战性!但是,《长安三万里》的字幕译者贾佩琳(Linda Jaivin),不仅遣词用句准确,兼顾电影画面的转换,还完美地还原唐诗丰富的意象和文化内涵,符合中国古代礼仪以及大唐时代背景,更是最大程度地兼顾了中国古代诗词的意境,这绝对的堪称信达雅典范! 这里有人就会问了,电影《长安三万里》的这些唐诗不是都有成熟的英文翻译版本吗?为什么还要重新翻译呢?因为电影字幕的翻译,和日常对文学作品的翻译有很大不同。观众停留在每个画面的时间是有限的,既要注意画面又要看字幕,所以电影字幕的翻译一定要简洁,在屏幕上展示的时间能够吻合。 《长安三万里》字幕翻译,是中华诗意文化的新表达! 这部片子的英文字幕翻译贾佩琳(Linda Jaivin),从事相关工作近四十年,是澳大利亚畅销书作家、评论家,同时她也是一位中国通,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻译工作。 下面我们可以欣赏下,翻译家许渊冲先生对于《将进酒》的翻译版本,和翻译家贾佩琳对电影《长安三万里》中字幕翻译版本,同样信雅达,也同样通俗易懂,只是电影字幕要简短!      翻译家许渊冲版本 人生得意须尽欢,When hopes are won, oh! drink your fill in high delight, 莫使金樽空对月。And never leave your wine-cup empty in moonlight! 天生我材必有用,Heaven has made us talents, we’re not made in vain. 阅读原文

专业的游戏本地化公司怎么找

专业的游戏本地化公司怎么找

返回上一页

《星空》游戏作为 Xbox 官方游戏,服务面向全球 20 亿玩家。《星空》游戏 Steam 页面,显示仅支持包括简体中文在内的 9 种语言。 这款游戏配音(voice-over)仅支持英语、法语、德语、西班牙语和日语;而字幕部分仅支持简体中文、英语,法语,意大利语,德语,西班牙语,日语,波兰语和葡萄牙语(巴西)这 9 种语言。 目前有大量韩国的玩家在社交平台呼吁《星空》要支持韩语,另外台湾玩家也发起了一项《星空》请愿活动,请求在《星空》中添加繁体中文支持。 发起请愿的玩家表示:“希望微软能除了宣传gamepass、游戏主机,以及游戏周边外,更重要的localization(本地化)这个字代表的意义并不是只有单纯的翻译,而是贴近当地外加社群,而翻译只是最初也最前端的一步,通过网络请愿的方式,希望各玩家的心愿能传达到微软手上。” 语言不通给很多国内玩家带来了困扰,如果想要开拓一款适应多个国家市场的游戏,光凭游戏自身的魅力是不够的,还需要对游戏进行专业的本地化翻译。 专业的游戏本地化翻译 对游戏玩家来说,没有本地化痕迹就是优质的本地化。然而,对开发人员而言,这才是最难的部分。玩家更喜欢完整的本地化,这就意味着,整个游戏包括文本、图像、音频和文化适应都需要本地化。 游戏本地化并不仅仅是简单的翻译,而是更强调翻译的合理性,针对目标国家的玩家群体,不断调整修改,使之贴合本土语言习惯与思维逻辑,与目标区域文化环境相吻合,更符合目标玩家的喜好习惯。 游戏本地化中涉及到关键步骤有:界面文本翻译(user interface)、本地化翻译(localization)、创译(transcreation)和营销翻译(marketing)。 完整的游戏本地化包括以下内容:MarsTranslation· 游戏文本 本地化的最重要的阶段之一就是翻译游戏中使用的所有文本。 首先是游戏名称的翻译,既要简单明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要听取不同国家地区的意见,才能确定各语言版本游戏中角色的名字。 还有就是字幕,用目标语言显示所有角色的话语,最后就是营销环节,需要针对受众的性别、年龄、地区文化差异来准备风格迥异的宣传文案,在翻译上下一番功夫。 · 游戏配音 完整的游戏本地化通常需要配音,需要一个由项目总监、配音剪辑师、音响总监、音响技师和工程师组成完整的团队。 游戏配音通过声音为人物角色塑造出鲜活的生命,引导玩家,让玩家通过声音融入游戏。所以合拍的台词、演员情感的渲染、专业的配音设备都至关重要。 · 游戏图像 游戏中有时也会出现带有文本信息的图像。将这些碎片本地化有助于进一步吸引玩家,让其沉浸在游戏世界中。 但是,要做到这一点并不那么容易。如果图片是以不能编辑的格式创建的,那么要翻译图像中的文本,就需要重新绘制图像元素。 · 其它材料 包括游戏资讯、游戏官网、脚本、UI界面、图像、影音等游戏资料得翻译,以及对游戏网上商店的说明、封面、宣传视频、新闻发布、广告、推广文案或其他伴随发行的游戏材料。 本地化是全球化游戏发行的基础条件,也是影响体验留存的直接因素,如何在鱼龙混杂的市场中做好本地化,找到专业的语言服务合作商,对于布局全球的厂商来说是必不可少的。 火星翻译,做游戏翻译已经21年了,拼得从来都不止是精通语言的程度,而是对双边语言文化环境的认识、遣词造句的技巧以及对游戏热爱的心。

火上天的ChatGPT,做翻译到底行不行?

火上天的ChatGPT,做翻译到底行不行?

返回上一页

ChatGPT 的火热程度不言而喻,它能写文章、改Bug,甚至能通情达理地给出情感建议,那么在翻译领域呢?表现如何?会给这个行业会带来怎样的变化? ChatGPT是个啥? ChatGPT(Generative Pre-trained Transformer),即生成式预训练转换器,属于自然语言处理(NLP)技术,使用机器学习算法,根据用户的输入内容生成类似人类自然语言的文本。简单点说,ChatGPT像个百科全书,丰富的知识,能够流畅的回答问题,甚至能撰写邮件、论文、脚本,实现口头或书面文本的实时翻译。ChatGPT用于机器翻译,在文字流畅度以及辨别特定人名来说,与其他网络翻译工具相近。但对于准确翻译来说(尤其是中文与人名音译),ChatGPT离完美还有一段距离。 ChatGPT能干啥?  ChatGPT作为大语言模型,还是有很多的功能和用途,包括聊天机器人、自动写作、语音交互、智能搜索、智能诊断、分析预测和语言翻译等。 ChatGPT可以根据给定的文本进行翻译,并支持多种语言之间的互译,应用于多语言沟通、跨文化交流等领域。 1,ChatGPT在笔译实践中的应用 Chatgpt还可以用于翻译项目的预先评估。将一小部分材料丢给AI,让AI综合全网数据来评估材料难度,译员可以据此来提高(降低)价格。 2,ChatGPT在口译实践中的应用 可应用于会议准备和口译学习,包括行业术语、行业知识,以及自动生成双语对照术语表、相关视频,PDF文件一键总结等。 在涉及复杂的专业术语、文化隐喻和口语表达时,AI翻译可能无法完全捕捉到语言的真实含义。此外,客户还经常会提出各种各样的要求,比如缓和语气,绕开敏感话题,帮助活跃气氛等,这不是AI能做到的。 ChatGPT行不行? ChatGPT的翻译质量如何?我们直接来看实例。 参考译文:本研究共纳入542例口咽鳞状细胞癌(OPSCC) 患者,并确定了影像组学模型的预后指数 (PI)。我们通过 Cox 回归检验了模型拟合度,用Harrell‘s c指数评估了模型区分度,并用对数秩检验比较预测所得高低风险组的 Kaplan-Meier 生存曲线。最后,我们在完整队列 (PMH1) 和勾画肿瘤区域内无 (PMH2) 和有 (PMH3) 可见 CT 伪影的患者亚组中进行了验证。 从上述案例,我们可以看到,这段翻译整体缺乏一些句子之间的连词,略显生硬。很多术语翻译只选取了字面意思,比如signature在生信类文章中指的是模型,不需要称为“签名模型”,model fit则译为拟合度更佳,而非“适合度”。 所以,ChatGPT能够承担简单机械、重复部分较多的文本翻译工作,可以翻译技术文档、科学论文,甚至可以翻译一些科幻小说、散文、诗歌,都能生成相当流程的译文。 但一旦涉及文学性强的翻译,以及在技术领域、医学领域以及其他需要高质量翻译的重要场合,ChatGPT就捉襟见肘了。比如翻译市场产品宣传,机器能把译文翻出来,让你大概了解这个意思,但是你想把这个文稿当宣传文案贴出去,那是肯定不行的。 在实践中,由于不同语言和领域的文本差异很大,因此ChatGPT的翻译效果也会有所差异。对于一些简单而常见的翻译需求,ChatGPT可以提供具有一定参考价值的翻译结果,而对于需要高质量翻译的重要场合,建议使用专业的人工翻译服务。

怎样筛选好的跨境电商翻译公司呢?

怎样筛选好的跨境电商翻译公司呢?

返回上一页

这两年疫情反反复复,跨境电商减少了疫情传播,新冠疫情反复肆虐,具有很大的不确定性,国际往来会受到的影响,在这种情况下,无接触跨境电商普遍受到欢迎,在家里就可以买到所需要的商品。 跨境电商“本地化”的概念也走向了更大的舞台,需求朝多语种方向增长。 成功的电商本地化将为你赢得成千上万的忠实客户成功的电商本地化将为你的国际顾客消除障碍,并帮助你在国外销售更多产品。它将增加你所提供的顾客体验的价值,并增加顾客最终购买的机会。本地化工作的预期结果将包括更好的产品可发现性、转化率和顾客满意度,这超出了仅仅翻译商品内容和服务所带来的效益。 现在很多人在做跨境电商,跨境电商对人工翻译需求极大,但是由于是中小卖家很多,所以请专门的翻译也不现实,特别是多个语种的情况下,那么如何寻找好的翻译公司呢? 1.该公司的翻译资质是否正规,是否有完善的服务流程机制。 2.本地化翻译涉及到其精准性,对译员水平要求极高,翻译公司的译员体制是否完善,人员配备比较齐全。 3.专业本地化翻译公司由于其周期较长,品质有保障,整体性佳,因此价格要比其他翻译高出许多,考虑价格问题时需要根据自己的翻译需求综合评估,不可盲目选择。 4.想要选择可靠的翻译公司合作,让翻译服务质量达到高标准,要确定该公司在服务方面是否有专业优势,售后服务是否有保障。 这可以选择与专业的本地化语言服务公司-跨境电商较难一步取决于”跨”,拉开国境后知名品牌应对的是一个生疏的销售市场,火星翻译自成立以来,不断和电商平台建立合作关系,是阿里巴巴、Amazon、Unilever等的合作伙伴。现已帮助许多中大型卖家拓宽国外市场,为走向世界的电商构建沟通交流的公路桥梁,让服务项目显得更为简洁高效率。

深圳翻译公司

深圳翻译公司-深圳比较好的人工翻译机构有哪些

深圳翻译公司-深圳比较好的人工翻译机构有哪些

返回上一页

  经济高速发展以及对外改革的深化,国内翻译市场得到了飞速的发展,大量的翻译公司也如雨后春笋般涌现出来,但也因为国内翻译市场的不成熟,不少停留在家庭式作坊或代理商阶段的翻译公司、翻译社也混迹其中,而面对如此多的翻译公司,相信很多客户都很想知道深圳比较好的人工翻译机构有哪些?   国内拥有资质且知名的翻译公司,都极为注重翻译质量,包括翻译服务质量以及译文的质量,在成为客户与译员中介角色的同时,也积极完善公司的服务流程,协调译员的工作,通过的国际化译审服务流程实现对译文质量的把控,为客户提供更优质的翻译服务。   深圳比较好的人工翻译机构拥有的特征   1、正规的翻译资质   具有国家相关部门批准而从事商业的翻译经营活动,并为客户提供翻译服务的人工翻译机构,在国内市场上并不少见,但这种正规的资质认证可以根据客户要求提供专业的翻译盖章、开局发票等,以保障客户的翻译权益,让客户享受更为专业且放心的翻译服务。   2、个性化翻译服务   比较好的人工翻译机构一般都会拥有强大的译员团队、各类专业技能团队,以根据客户的不同翻译需求,提供各类文档资料翻译、DTP排版与润色、网站与游戏本地化处理、多媒体听写翻译、录音配音、多语种数据采集标注以及各种场合下的专业口译服务,同时根据客户现场翻译服务需求,提供译员外派、外国人外派、译员驻场等一系列的短期或长期外派解决方案。   3、优质的翻译质量   深圳比较好的人工翻译机构不仅拥有强大的译员资源,还拥有国际化服务流程、严格的信息安全体系以及足够的实力对翻译质量进行审核与控制,丰富的各行业领域专业知识、技术、服务流程和语料库,从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对,确保专业准确。   4、售后服务保障   深圳比较好的人工翻译公司拥有国际化翻译服务流程体系,比如销售、翻译、校审以及售后等,客户在享受优质母语翻译服务的同时,也可以得到更为放心的售后服务保障,对存在异议或需要修改的稿件,可随时联系翻译公司以进行修改或调整。   总而言之,深圳比较好的人工翻译机构有很多,客户在选择时应当从公司的实力与规模、服务与质量等方面去进行综合评估,而不是以错误的翻译认知,盲目的低价选择翻译合作伙伴。   火星翻译,专注小语种母语翻译服务20年,超30000多名母语认知译员提供230多种语言的本地化翻译服务,翻译服务事宜沟通欢迎咨询在线客服或致电400-961-2880。

深圳翻译公司

深圳翻译公司-深圳知名的人工翻译机构有哪些

深圳翻译公司-深圳知名的人工翻译机构有哪些

返回上一页

  国内翻译市场上的翻译公司众多,但真正专业的人工翻译公司却为数不多,而客户对于外语以及中文之间的行文体系特性差异并不了解,无法判断译文质量的高低,因而希望能通过专业翻译能力强,译员水平高的正规知名翻译机构提供专业、统一和及时的翻译服务。那么深圳知名的人工翻译机构有哪些?   为什么要与知名翻译公司进行合作?不论是翻译行业还是其他各个行业,知名的正规翻译公司极为重视翻译的质量,不论是翻译服务质量还是译文质量,在整体翻译活动过程中,正规的翻译公司不仅仅充当译员与客户的中介角色,同时也严格运用国际化标准的译审流程,对翻译质量进行审核与控制,以避免充斥着谬误的译稿给企业带来经济以及声誉上的影响。   火星翻译,深圳知名的人工翻译机构   火星翻译,基于互联网和现代信息技术的新型语言服务品牌,汇集来自全球100多个国家和地区的30000+资深母语译员,风雨兼程20年里,一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,严格的国际化服务流程和信息安全体系、国际化ISO9001质量管理体系认证、专业翻译流程管理ISO 17100认证,为国内外各类客户提供全球多语言翻译服务。   此外,除了深圳火星翻译,客户也可以从这些方面去选择一家有资质的翻译机构进行合作。   1、在工商局、税务局等单位备案过,且拥有相应的翻译营业执照与公章,能够根据不同翻译项目提供专业的翻译服务,同时提供盖章与开具发票等。   2、强大的译员团队,拥有国际认证的翻译证书,通过公司严格的译员准入门槛以及升降级与淘汰机制,丰富的行业翻译经验以及资源积累,能够快速高效的提供不同类型的语言翻译服务。   3、成熟且完善的翻译服务流程,拥有多年翻译从严的资深翻译公司,不仅能够积累丰富的行业语料库、术语库以及翻译记忆库,还拥有完善的国际化翻译服务流程,为不同翻译项目精准高效的匹配资源,提供优质的翻译服务。   总而言之,一家专业正规的翻译公司在选择译员、译文质量控制和审校方面起到非常重要的防火墙作用,在沟通双方的第三方服务供应商方面,起到了非常重要的桥梁作用。   以上就是火星翻译对深圳知名的人工翻译机构有哪些的介绍了,火星翻译,专注小语种母语翻译服务20年,致力为国内外各类用户提供优质的本地化翻译服务。了解火星翻译服务内容,欢迎咨询在线客服或致电400-961-2880。

深圳翻译公司

深圳翻译公司-如何选择有资质的深圳人工翻译机构

深圳翻译公司-如何选择有资质的深圳人工翻译机构

返回上一页

  国内翻译公司和各类翻译社虽然数量众多,但只有一部分拥有资质的正规翻译公司才拥有足够强大的译员资源、先进的翻译技术以及雄厚的行业资源,满足不同个性化客户的翻译需求以及对翻译质量进行审核与控制,为客户提供更有质量保障的翻译服务。那么如何选择有资质的深圳人工翻译机构?   如何选择有资质的深圳人工翻译机构?国内商业性质的翻译公司由于历史原因形成较晚,行业整体制度相比于国外还不够完善,现阶段翻译公司的翻译资质在工商审批时就被授予,不需要单独的机关授予。除此之外,客户还可以通过公司实力与规模、服务与质量的进行综合筛选。   一、翻译公司的口碑历史   一家拥有多年从业经验的正规翻译公司,因为长时间的从业经验积累以及历史口碑沉淀,所提供的翻译服务更有质量保障,而且完善的服务体系以及规范的服务标准等也能保障客户享受到更为精准、专业且高效的本地化翻译服务。   二、翻译公司的专业能力   一家专业从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的正规翻译公司,除了拥有良好的翻译经验之外,还拥有强大的译员团队、各级别的专业技术团队,能够根据不同翻译项目以及翻译需求匹配适合的资源,以满足各类翻译项目从文字排版、图文表格、录音配音到审核校对的需求,保证客户翻译内容的品质。   三、翻译公司的服务内容   正规翻译公司也会拥有实力与规模的差异,但一般来说正规翻译公司都能提供各类文档资料翻译、网站与程序本地化翻译、视频多媒体文件翻译、排版润色、不同场合下的专业口译以及其他各类语言类服务需求,以更好的满足不同个性化客户的语言翻译需求。   总的来说,选择一家有资质的正规翻译公司,是为了在译员选择、译文质量控制和审校等方面提供真正的专业化服务,以确保翻译的专业性、统一性与及时性,满足市场经济对翻译速度、翻译精度、与市场经济的结合程度的要求。   以上就是火星翻译对如何选择有资质的深圳人工翻译机构的介绍了,火星翻译,专注小语种母语翻译服务20年,致力于为国内外各类客户提供全球多语言翻译服务。具体语言翻译服务欢迎咨询在线客服或致电400-961-2880。

深圳翻译公司

深圳翻译公司-如何判断深圳人工翻译机构哪家专业

深圳翻译公司-如何判断深圳人工翻译机构哪家专业

返回上一页

  经济的发展和改革开放的深化带动了翻译公司的发展,外资公司的入驻又在一定程度上给翻译质量与流程等提出了更高的要求,使深圳翻译公司的发展更加正规与专业化,但依旧会有不少翻译公司仍停留在作坊或代理商阶段,无法为稿件的翻译质量提供保障。那么如何判断深圳人工翻译机构哪家专业?   正规专业化的人工翻译机构,不仅拥有资深专业的译员团队,还拥有完善的国际化翻译服务流程,拥有足够的实力对翻译质量进行审核与控制,以满足不同专业性翻译项目的本地化翻译需求。   深圳专业人工翻译机构具备的特性   1、专业化的翻译团队   专业翻译公司所拥有的不仅仅只是专业译员团队,还包括各类资深审校团队、DTP排版团队以及不同级别的各类技术人员,以满足文档资料翻译与排版、网站与小程序本地化处理、多媒体视频录音配音、不同国家地区译员外派以及各类语音数据的采集和标注,全面满足不同个性化语言类翻译需求。   2、丰富的翻译资源   正规翻译公司的翻译资源并不局限于各类翻译工具,还包括多年所积累的翻译记忆库、语料库、术语库以及各行业资源等,能够快速根据不同行业领域专业化翻译项目精准匹配资源,以实现丰富的资源对接与翻译,提供更为丰富、专业以及切合本地化表达的母语翻译服务。   3、高效的翻译效率   正规翻译公司拥有极为完善的翻译服务流程,如深圳火星翻译,通过了27001信息安全体系认证、ISO信息安全认证/翻译流程管理认证、双软认证等,还拥有银行级加密传输系统,合作保密机制,在提供高效专业的本地化母语翻译的同时,全方位保障客户文件安全。   4、更合理的翻译报价   非正规翻译公司因为没有后期审核和控制所需的费用,也不对译员进行跟踪和考核,因而价格对他们来说是最大的优势,但专业正规翻译机构拥有足够的实力对翻译质量进行审核与控制,所有翻译项目均会严格遵循相关收费标准,通过翻译语言对、翻译质量、翻译量等多方面因素进行综合评估报价,给客户更合理且符合市场规范的报价。   总而言之,一家正规的人工翻译机构不会一直以低价去吸引客户,而是通过以更优质的翻译服务、更地道的翻译质量打造良好的行业口碑,保障每一位客户的翻译体验。   以上就是火星翻译对如何判断深圳人工翻译机构哪家专业的介绍了,火星翻译,基于互联网和现代信息技术的新型语言服务品牌,汇集全球30000+资深母语译员,致力于为国内外各类客户提供全球多语言翻译服务。了解详细语言翻译服务欢迎咨询在线客服或致电400-961-2880。