为何明星纷纷涉足动画配音,却频遭“下次别配了”的批评?

为何明星纷纷涉足动画配音,却频遭“下次别配了”的批评?

返回上一页

这哪是《哈尔的移动城堡》, 分明是《哈尔滨的移动城堡》。 近日,宫崎骏的经典之作《哈尔的移动城堡》在五一档重映,再次引发了广大影迷的热烈关注。然而,与电影本身的艺术魅力相比,其中文配音版本却遭到了不少网友的调侃和批评。 不是所有明星都适合为动画片配音 动画片中的角色形象各异,需要有不同类型的声音来诠释。如果明星的声音和角色形象有很大的“反差”,就很容易被观众发现,并因此产生吐槽。 比如在《哈尔的移动城堡》中: 于适的声音并不适合哈尔王子这个角色,一开口就像是在演绎《哈尔滨的土城堡》,完全没有融入角色的感觉。井柏然的成熟男性声音也并不适合《千与千寻》中的白龙,缺乏少年感,让整个角色形象有些“脱俗”。 除此之外,还有观众因为杨幂、黄渤的声音辨识度太高,缺乏原版配音的韵味和情感,带有明显的“水土不服”现象,因此影响到了整个观影体验。 所以说,明星配音虽然可以吸引眼球,但如果匹配度不够的话,不仅让观众感到不适,更让影片本身的艺术价值大打折扣。 高质量的配音提高作品的整体水平 明星配音或许是一把“双刃剑”,在一定程度上,他们的确能够为电影带来一些“额外的收获”,让更多的人关注到这部作品。 不过,影视作品毕竟是“大众艺术”,需要观众来欣赏和支持,所以说只有找到了适合的配音,才能够让他们的配音成为电影的“一道亮丽风景”,为整个作品增添光彩。 火星翻译以其卓越实力,汇聚了100余名资深配音专家、500多位音视频听译精英,以及80多位专业字幕制作人员。 我们为全球客户提供一站式的听译、字幕和配音服务,覆盖超过230种语言及多样化的语音风格,全面满足从各行各业到各类场合,包括电影、电视和视频短片等多元化需求。 为确保配音质量始终卓越,我们坚守以下三大原则: 1,依靠人物性格进行配音 我们的专业配音员会提前熟悉并且自己去理解、分析角色,了解人物的背景,分析人物的思想变化,揣摩人物在这样的背景及思想下应该具有怎样的声色,从而由内而外地把握住角色的性格,做好人物声音和视频画面的完美融合,杜绝出现声音出戏的现象发生。 2,以原片风格为配音基础 我们的专业配音员会在角色形象的基础上进行语言再创作,忠于原创作品的风格,清楚感情是悲还是喜,是生活化的还是戏剧性的,是平淡的还是夸张幽默的,不轻易改变原片的感情基调,将原片的精彩用声音再展现出来。 3,以文化差异为背景 在影视配音中,我们需要根据人物的文化背景把握人物的语言风格、发音以及节奏等,结合画面的场景及人物表情进行配音。

何为创译?是一种让你花更多钱的策略吗?

何为创译?是一种让你花更多钱的策略吗?

返回上一页

翻译界有句老话叫做“妙译无人识,谬译人尽知”,好的翻译应该能够让读者感觉不到它是翻译的,就像母语一样自然流畅,而糟糕的翻译则一眼就能看出来,让人感觉不自然或者生硬。 对于创译来说,这个标准也同样适用,一个好的创译应该能够让读者感受到原文的魅力和价值,同时又能够适应目标受众的文化和语言习惯。 何为创译? 创译(Transcreation)是翻译和内容创作的结合。在翻译的基础上,根据想要实现的效果创作,结合目标市场的用户习惯、时尚潮流、消费情况和文化背景等进行创意改写。旨在强调翻译的创造性和灵活性,要求译者在理解原文的基础上,根据目标受众的文化背景和语言习惯进行适当的创新和调整。它在各种跨文化交流和商业营销等领域具有广泛的应用价值和实践意义,包括标语和口号、新闻稿和广告文本、品牌与产品名称及宣传文案、网站创意内容、书籍、新闻稿、公关声明等等。 与翻译的区别 翻译是“逐字逐句”的直译,力求在保持原文内容的基础上,通过目标语言表达出相同的含义。它更注重于语言之间的转换,强调准确性与一致性。创译需要在对原文的理解和领悟的基础上进行启发和再创作,使译文既保留原文精神,又贴合新市场,从而达到品牌推广的效果。创译过程中会对创意专案进行细化与分析,然后再重组,期望达到引起目标受众共鸣的目的。 创译的成功案例 1,对于中国受众,麦当劳将“我爱它”翻译成“我就喜欢”,因为在中文里“爱”这个字蕴含着深厚的情感,不宜随便使用。 2,美国饮料Coca-Cola的译名“可口可乐”一直都被认为是翻译中的佳作,从商业性角度而言,这一翻译不仅保留了英语的发音,还给商标赋予更多的含义——好喝、清爽、快乐。 3,哈瑞宝的德语广告如果直译成英语,就是Haribo makes childrenand adults happy(哈瑞宝让小孩和大人都快乐)与创译版本Kids and grownups love it so, the happy world of Haribo(大人小孩都说好,快乐品尝哈瑞宝)相比,高下立判。 4,伊莱克斯吸尘器的广告语在英国是“Nothing sucks like an Electrolux”,意为伊莱克斯吸尘的效果无与伦比,但如果这句广告语传到美国,可能会适得其反,因为“suck” in美国口语有负面含义,意思是它质量低劣。 5,美国作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell,1900-1949)创作的著名长篇小说Gone with the Wind,书名字面意义“随风而去”,傅东华在翻译时将其用一个字概括,译作《飘》,译得非常妙,不仅再现了原语的意义,而且再现了原文的主旨,女主人公、塔拉庄园(the Tara plantation)的千金小姐斯嘉丽(Scarlett O’Hara)在战争中生活漂泊不定,情感也飘忽不定。电影译名《乱世佳人》则根据小说情节创译而成,更贴近普通观众的认知。 火星翻译在语言服务行业深耕二十多年,积累了丰富的文案经验和品牌意识。我们拥有超过30000名认证母语人才,为每个行业和地区都储备了各语种的文案专家。我们擅长将翻译与创作完美结合,以创造出语言准确、文化适宜且情感共鸣的优秀内容。

跨境电商困境:实现全球业务增长的关键是什么?

跨境电商困境:实现全球业务增长的关键是什么?

返回上一页

随着全球化的加速和电商的普及,外贸行业已成为各企业、卖家争相布局的重要领域。双十一已经不仅仅是中国的购物节,而是全球消费者“买买买”的狂欢节。 然而,在这个全球电子商务的盛宴中,语言障碍却常常成为跨境电商卖家拓展国际市场的一大挑战。 【翻译与本地化】是国际电子商务实现全球业务增长的关键。 跨境电商较难一步取决于”跨”,拉开国境后知名品牌应对的是一个生疏的销售市场,必须应对跨文化交际跨语言的磨练,国内知名多语言翻译服务提供商火星翻译将凭着丰富的行业经验,为走向世界的电商搭建沟通交流的语言桥梁,提供优质翻译,促进电商企业GMV增长。 多语言网站和产品描述: 将您的电子商务网站和产品描述翻译成目标市场的语言,可以扩大您的受众范围,吸引更多来自不同国家的潜在客户。优质的翻译服务可以确保网站和产品描述在翻译过程中保持准确性和流畅性,使您的目标客户能够理解和购买您的产品。 本地化关键词: 本地化关键词不仅仅是关键词的直接翻译,而是需要考虑当地的文化、习惯和语境。例如,双十一在中国可能被称为“双十一购物节”,但在其他国家可能被称为“11.11销售”或“11月11日特卖”。通过使用本地化关键词,企业可以确保其内容与当地消费者的搜索习惯和需求相匹配,从而提高搜索排名和点击率。  全球化营销内容: 针对不同国家和文化,优化您的营销内容是非常重要的。通过翻译服务,您可以将广告、促销材料和社交媒体内容翻译成目标市场的语言,以更好地与当地消费者进行沟通,并传达您的品牌和产品的价值。  客户支持和沟通: 建立良好的客户支持和沟通渠道是电子商务成功的关键。 通过提供目标市场语言的客户支持服务,包括电子邮件、在线聊天和电话支持,您可以更好地与国际客户进行沟通,解决问题并提供卓越的客户体验。MarsTranslation 在双十一这样的全球购物盛宴中,海外市场为中国的外贸与跨境电商企业与品牌方提供了无数的机会。而翻译和本地化,作为一种长期、持续且高效的策略,其在这一特殊时期的作用不容忽视。高质量的翻译和本地化不仅可以提高品牌的可见性,还可以帮助企业更精准地触达目标消费者,从而提高转化率和销售额。 当然,跨境电商翻译不仅是为了短期的销售增长,更是为了在日益激烈的全球竞争中,为品牌打下坚实的基础,实现长期的业务增长。

在印度做生意,真的需要使用122种语言吗?

在印度做生意,真的需要使用122种语言吗?

返回上一页

印度是世界上语言多样性最为丰富的国家之一。 根据最新的统计数据,印度有超过1.3亿人口使用122种不同的语言和1599个方言。这些语言和方言的使用范围广泛,分布在印度的不同地区和不同社会群体之间。 北印度语系:印地语、旁遮普语、哈里亚纳语等。南印度语系:泰米尔语、泰卢固语、卡纳达语、马拉雅拉姆语等。西印度语系:古吉拉特语、马拉地语等。 东印度语系:孟加拉语、奥利亚语等。 孟加拉语、泰米尔语、泰卢固语、卡纳达语、马拉雅拉姆语、乌尔都语、古吉拉特语、马拉地语、奥利亚语、旁遮普语、拉贾斯坦邦语、卡什米尔语、康纳塔克语、西孟加拉语、旁遮普语、尼泊尔语、曼尼普尔语、阿萨姆语、多格拉语、桑斯克里特语和科萨语。 这种语言多样性在商业环境中可能会带来一些挑战,但也可以成为机遇。以下是一些在印度开展业务时处理语言多样性的建议: 在印度开展业务或与印度人交流时,确保灵活性、跨文化沟通和理解当地需求的能力非常重要。与专业的语言服务提供商合作是一个明智的选择,我们可以提供专业的笔译和口译服务,以满足您在印度市场的语言需求。 选择与我们合作,不仅可以节省您的时间和精力,同时还能提供高质量的语言支持,帮助您在印度市场取得成功,加强您在印度市场的影响力。

深圳翻译公司注册文件收费标准如何?

深圳翻译公司注册文件收费标准如何?

返回上一页

产品注册是对产品实行的市场准入审批,是合法产品的标志,是为了保证人们使用产品的安全性和有效性。所以每家企业尤其生物制药、医疗器械行业在产品上市前,都必须做产品的注册工作。所以注册资料的准备情况决定了产品能否准时上市,注册资料翻译的重要性毋庸置疑。 所以,深圳翻译公司在进行注册资料的翻译时,应该注意什么呢?收费标准又是怎样的? 一、注册资料翻译要精准 在注册资料的翻译上需安排经验丰富的具有相关行业背景的译员进行翻译,行业高水平的译员可以保证译文的准确度。 二、审校员审稿时应仔细谨慎 审校员审稿时,应将原文译文的数字、术语核对清楚,不出任何差错。 三、及时与客户进行有效沟通 翻译的过程中如果发现原文有语句不通顺,或者看了不理解的地方及时提出来与客户沟通,高效的沟通可以让翻译质量更高。 其次,注册文件翻译的收费标准又是如何的? 注册文件翻译的价格以英文为例,费用大概在130-200元/千字之间,具体价格会因为翻译语种方向,翻译总量和翻译完成时间有所变化。 更多翻译问题可以及时提出来与翻译公司沟通,这会让您省时省力又省心。深圳作为国际科技产业创新中心,拥有众多丰富经验的翻译服务品牌,可以为客户提供专业的注册文件翻译服务,如拥有21年国际翻译服务经验的品牌—火星翻译,提供一站式注册文件本地化翻译解决方案。具体项目的正式报价以实际需求为准,可直接咨询在线客服或留言获取项目的真实报价。

深圳翻译公司PPT翻译是怎么收费的?

深圳翻译公司PPT翻译是怎么收费的?

返回上一页

大家知道PPT翻译是怎么收费的吗?通常有PPT翻译需求的人,会带着这个疑问来咨询翻译公司。今天就以一家专业深圳翻译公司的角度来谈谈,这个PPT翻译的价格怎么来评估的。 1. 翻译的价格与PPT内容紧密相关 众所周知,公司的PPT资料通常有公司简介PPT、商业策划书PPT、竞标文件PPT、公司内部培训内容PPT等等,不同内容报价是不一样的,通常宣传类的资料价格稍微高一点,价格在200元/千字左右,商务类文件价格稍微低一点,价格在160元/千字左右。 2.翻译的价格还与资料的用途、对译文质量要求程度有关 如果是作为一般谈判使用的文件,对译文质量要求不算太高的,那么使用商务型翻译即可;如果是资料用于十分重要的谈判中,或者资料是作为公司形象宣传的,对翻译质量要求特别高的,通常要采用国内译员和母语级译员一起完成,英语的母语审校价格大约150元/千字左右。 3.翻译的价格和稿件内容总量也有关联 如果需要翻译的内容非常多,那么翻译公司也会在量的基础上作出让步,翻译的资料越多,价格越实惠。所以翻译内容比较多时,客户可以选择进一步协商合作价格。 4.翻译的价格也与翻译的交付时间有关系 假设资料有正常足够的时间,那么按照常规的价格合作即可,但是如果资料使用的时间特别着急,需要多个译员在工作其余时间加班加点完成的,那么翻译公司要收取合理的加急费用,加急费在10%-30%不等。 总而言之,PPT的翻译价格以英文为例,大概在150-250元/千字之间。各类PPT文件的正式报价以真实需求为准,可直接咨询在线客服或留言获取实际的具体报价。

翻译公司报价

如何知道一家翻译公司的报价合理与否

如何知道一家翻译公司的报价合理与否

返回上一页

  翻译公司提供的证件翻译、说明书翻译、网站翻译、视频翻译以及各类口译服务价格几乎很难一致,甚至有的平台服务报价极低,而有的却显得极为昂贵,而这也导致很多客户在有翻译需求时不知道怎样的价格才是合理的,更不知道这种翻译报价之下的翻译质量如何。那么如何知道一家翻译公司的报价合理与否?   很多翻译公司给出的报价虽然并不符合客户的心理预期,但实际上可以通过对比以及明细、服务等内容的分析看出翻译公司的人工翻译报价是否合理且实惠。   如何知道一家翻译公司的报价合理与否?可以通过以下几点判断:   1、行业报价区间差距有多大   翻译公司没有固定统一的价格,但却有明确的收费标准,诸如语言对、翻译量、质量要求、翻译方式(机翻或人工翻译)等都是翻译公司报价的依据,而在了解不同翻译公司的报价时,客户可以看不同公司的报价差异进行判断,如差异化过大的报价则需要慎重选择。   2、报价明细是否可以公开透明   翻译公司在给予客户报价时都有明确的标准,如一份说明书翻译,翻译公司会明确告知客户单字符或千字符翻译多少钱,有排版需求的会告知DTP专业排版的收费标准等,这些客户都是可以在咨询价格时了解到。   3、翻译报价所包含的服务有哪些   有翻译需求之所以建议找专业的翻译公司,一方面是翻译专业性、效率以及安全有保障,另一方面也是正规翻译公司在提供翻译服务报价时,会附带翻译、编辑、排版、审校以及终身售后服务,而这也是专业翻译公司高性价比的体现,客户花的每一分钱都是有回报的。   当然,尽管正规翻译公司都会遵循市场价格规范,但由于资源储备、译员资质、服务能力的差异化,最终的服务报价也会存在一定差距,这里就需要客户根据预算、对品牌认可度或个人喜好进行选择了。   总的来说,翻译公司报价是否合理看的不只是价格有多低或有多高,而是看其价格背后的明细与服务是否清晰,客户与之合作的服务效率、翻译质量、信息安全等是否有保障。

同声传译公司

同声传译公司的收费价格表是多少

同声传译公司的收费价格表是多少

返回上一页

  同声传译是口译服务乃至翻译活动的最高境界,尽管近年来国际交流合作日益频繁,同声传译的需求量也成倍增加,但高门槛的同声传译要求也让合格同声传译员的数量增长缓慢,而这种资源的相对紧缺也导致同声传译公司的服务报价普遍比较高。那么同声传译公司的收费价格表是多少?   什么是合格的同声传译   合格的同传译员除了拥有超高水平的语言能力,还应具备良好的记忆力、预测能力、应变能力、储存能力、即时理解、即时表达能力以及与多个领域知识打交道经验积累,能够以稍滞后于发言人的讲话速度,将讲话内容准确无误的表达出来。   同声传译公司的收费价格表是多少   同声传译的应用广泛且价格不一,大型会议、经济论坛等同声传译价格甚至可达10000元/人/天,而一般多人会议等的报价可能只有4000千元/人/天,而造成这种差异化的报价也主要受会议场合、领域、语种、译员水准、会议时长等因素影响。   一、同传译员级别   同声传译的价格与所选译员资历级别有很大关系,一般情况下,经验与服务案例积累越丰富的译员,报价也会更贵。   1、专业级同传译员,接受正规的会议口译培训,具备2年以上交传经验,不低于10次同传经历。   2、资深级同传译员,接受正规的会议口译培训,具备5年以上交传经验,不低于50次同传经历。   3、专家级同传译员,接受正规的会议口译培训,具备8年以上交传经验,不低于100次同传经历。   二、语种与时长要求   同声传译语种不同,口译价格也不同,英日韩等常见语种译员资源较为丰富,报价相对偏低,但稀缺小语种的同传价格则普遍更贵。   而同传是以时间为计费单位,同声传译的时长越长,价格也会越贵,需要注意一点,口译的服务时长是8小时/天,不足或超过8小时/天的都需提前与翻译公司沟通。   此外,同声传译的场合、地点以及内容专业强度等不同,价格也会不一样,而想要清楚同声传译公司的收费价格表是多少,建议直接与翻译公司沟通详细的需求,以便翻译公司能够更好的结合客户需求进行译员的筛选,制订语言解决方案与报价。

交替传译公司

交替传译公司的收费价格表是多少

交替传译公司的收费价格表是多少

返回上一页

  交替传译是很多双语正式会议场合所采用的主要翻译方式之一,能够帮助与会者实现清晰、无障碍的即时沟通,而由于交替传译的难度以及对口译员的要求要比一般的口译服务要高,因此所匹配的译员资历以及经验也会更深更丰富,服务报价也相对较高。那么交替传译公司的收费价格表是多少?   交替传译,口译员在外交会晤、商务洽谈、技术交流、访问考察以及各类研讨会等场合下通过一边听源语讲话,一边记笔记标注,在恰当时间点运用良好的演讲技巧将讲话内容完整、准确的叙述出来。   交替传译可根据场合正式性、内容专业性以及译员资历等划分不同的收费等级。   1、初级交替传译服务   译员具备专业口译资格证书,拥有3年以上陪同口译经验,多次会议口译经验,口语地道、反应敏捷、逻辑思维强,有擅长的领域专业知识背景。   2、中级交替传译服务   除了具备初级交传资质,同时还需拥有3年以上的交替翻译或同声翻译经验,上百次会议口译经验,稳重端正,熟知商务礼仪,知识面广泛。   3、高级交替传译服务   具备8年以上交传经验,不低于100次会议交传或同传经历,拥有超高水平的语言能力、记忆力、预测能力、应变能力、储存能力、即时理解和即时表达能力等,掌握会议同传与会议交传的口译技能,提供清晰、无障碍的即时沟通服务。   会议口译层次上的高级交替传译和同声传译并没有高低难易之分,只不过交替传译的耗时更长,但人员以及设备配置更划算。   交替传译公司的收费价格表是多少   交替传译公司的报价大多会有浮动区间,而这一价格差异也是因为不同口译项目所涉及语种、口译时长、会议场合、口译地点以及所选口译员不同,而想要了解详细的交替传译价格,建议直接与翻译公司沟通具体合作细节。   以上就是火星翻译对交替传译公司的收费价格表是多少的介绍了,不论是笔译还是口译服务,翻译公司都有着明确的收费标准,在没有清晰翻译项目需求前,翻译公司提供的报价都仅供参考,不能作为最终报价。

文件翻译公司

文件翻译公司的收费价格表是多少

文件翻译公司的收费价格表是多少

返回上一页

  文件翻译公司的收费价格表是多少?作为语言翻译最常见且市场需求量较大的服务之一,文件翻译的价格一直是客户在咨询翻译服务时最为关注的问题之一,而由于不同文件翻译项目在内容、文件类型以及专业强度上的差异,因此即便是正规翻译公司在没有清晰项目需求之前也无法提供准确的报价。   一般来说,文件翻译的价格会随着翻译的难易程度、语言对、文件类型、交付时间、翻译量及其技术要求差异而有所不同。   影响文件翻译公司的收费价格表因素:   1、文件翻译的难易度   专业文件翻译公司一般会将翻译难以划分为标准级、专业级、出版级等不同的难度标准,如一般性的商务文件翻译,专业强度不高且只要求译文内容能够实现流畅、通顺,实现原文信息清晰完整的传达即可,难度相对较低,报价自然也会更便宜。   2、所翻译文件的类型   文件翻译包括商务文件、合同协议书、报告说明书、宣传资料与手册、横幅以及广告词、图书文献以及认证资料等不同类型翻译服务,而且所翻译文件又有word、PPT、PDF、JPG、EXCEL、CAD、AI、CDR、BMP、TIFF、FrameMaker等多种格式,不同文件类型与格式对应的文档解析及转排技术要求不同,翻译难度的差异价格自然也会不同。   值得注意的是,一些特性的认证资料翻译项目,如学历证明、驾驶证或营业执照等不受文件格式影响,只会根据页数/份数计费。   3、文件内容专业强度   文件内容专业强度不同,对译员能力及其知识背景要求也不同,一般通用性商务文件翻译之所以可以选择标准级翻译,也是因为内容所涉及的专业词汇、语言风格、表达规范等要求不高,但对于很多专业性技术文档而言,除了需要保证术语表达的严谨规范,同时也有着很高的语言风格、行文排版要求,内容专业强度的差异也就导致了翻译难度的差异,价格上自然也会因此不同。   除此之外,文件翻译的收费价格表还与语言对、翻译量等因素有关,而想要了解文件翻译公司的收费价格表是多少,建议直接与翻译公司进行具体的文件翻译项目需求沟通,以便获取详细的翻译价格。