说明书翻译

说明书中英文翻译公司_产品说明书翻译原则是什么

说明书中英文翻译公司_产品说明书翻译原则是什么

返回上一页

  产品说明书是人们详细认识与了解产品重要的应用文档,产品说明书具有真实性、科学性、条理性以及实用性,在介绍产品优势同时也要指出产品的缺陷等,因而专业的说明书中英文翻译公司在提供产品说明书翻译时,往往也需要遵循说明书的翻译原则。那么产品说明书翻译原则是什么?   产品说明书的基本特点有真实性、科学性、条理性、通俗性和实用性,说明书翻译的原则离不开产品说明书的基本特点:   1、产品说明书的准确性   产品说明书需要明确说明产品的名称、产品用途、产品性能以及产品原理、构造、规格、使用保养方法等诸多详细内容,在内容上需要注意保证其准确性,尤其时涉及到产品成分以及技术参数等数据的翻译上,避免不准确的翻译给用户造成错误的认识。   2、产品说明书的专业性   产品说明书为提升用户对产品的认识与了解,行业专业术语、专业用词用语翻译时必不可少的,而在不同行业领域内,专业术语的表达以及表达习惯各不相同,因此在翻译时要确保译文内容的专业性,避免出现专业用词用语的错译,造成用户的错误理解和认知。   3、产品说明书的合理性   不同的产品在表示其产品特性、性能时的用词用语差异很大,在翻译时为了确保译文内容的可读性以及合理性,要注意做到科学合理的翻译,尤其是在涉及到程度、深度以及具有一定层级概念等介绍时,要保证译文内容的合理性,科学性。   以上就是火星翻译对产品说明书翻译原则的介绍了,火星翻译,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、同声传译、交替传译、远程口译、陪同口译等服务,全面满足不同客户的个性化翻译需求。更多翻译服务欢迎致电400-961-2880。

说明书翻译

说明书中英文翻译公司_使用说明书翻译需要注意什么

说明书中英文翻译公司_使用说明书翻译需要注意什么

返回上一页

  说明书是对某一事物的一种详细描述应用文档,说明书具有实事求是、不夸大、不做假的特性,因而说明书中英文翻译时,往往需要注意相关的说明书翻译事项,同时也需要尽可能找专业的说明书中英文翻译公司。那么使用说明书翻译需要注意什么?   使用说明书是像不同用户群体全面说明事物特性,因此在说明书翻译时要注意做到忠实、准确以及确保内容的可读性。   一、符合说明书的文体特征以及书写规范   说明书在用词用语方面,要遵循说明书的结构特点,保证译文内容正式、严谨、规范以及客观公正,不存在虚假、夸大的修辞描述。   二、使用说明书的可读性   使用说明书针对的用户群体不一,其文化水平以及理解能力各不相同,说明书内容翻译时要注意考虑译文是否能够有效传达信息内容,符合用户的阅读习惯以及审美情趣,避免晦涩难懂而使得用户无法理解具体的译文内容。   三、使用说明书的真实性   使用说明书是全面介绍产品的使用规范以及注意事项等内容的应用问题,具有实事求是的特点,在介绍产品使用时不为了达到某种目的而夸大产品的特性以及性能。   四、使用说明书的准确性   使用说明书在产品的描述以及介绍中,应当注意用词用语的准确性,以免错误或者不清晰的用词用语语义上的错误理解,应尽可能做到简单明了,措辞得当,避免出现摸棱两可的情况。   以上就是火星翻译对使用说明书翻译注意事项的介绍了,火星翻译,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、同声传译、交替传译、远程口译、陪同口译等服务,全面满足不同客户的个性化翻译需求。更多翻译服务欢迎致电400-961-2880。

哈萨克语翻译

深圳哈萨克语翻译公司_哈萨克语说明书翻译多少钱

深圳哈萨克语翻译公司_哈萨克语说明书翻译多少钱

返回上一页

  哈萨克语说明书翻译多少钱?哈萨克语说明书翻译,属于哈萨克语文字翻译的一种,这种哈萨克语文字翻译,深圳哈萨克语翻译公司一般都没有固定的价格,最终的翻译价格会受到多方面因素的影响,比如所选择的翻译公司、说明书所属行业领域等。   哈萨克语翻译公司的选择   哈萨克语属于一种比较稀缺的语种,国内相关译员资源比较少,找专业的哈萨克语翻译,最好从专业的翻译公司入手,虽然专业翻译公司给出的哈萨克语翻译价格会比很多不正规翻译机构的高,但价格公开透明,而且质量都有保障。   不同翻译公司哈萨克语翻译价格不同   虽然都是专业翻译公司,但因为翻译公司译员资源以及相关翻译经验影响,哈萨克语的收费基准会存在一定的差异,但一般情况下这些价格的差异并不算很大,而且都会遵循一定的收费标准,可以通过沟通咨询了解到具体的哈萨克语翻译基准价格。   另外,绝大多数专业翻译公司是可以提供免费试译,客户朋友可以借此初步了解翻译公司的质量。   不同哈萨克语说明书类型价格不同   虽然同样是说明书,但因为说明书所涉及的行业领域以及用途不同,翻译的价格也会不同。专业性要求越高的说明书,价格也会越贵,这点客户在咨询价格时需要详细与翻译公司客服沟通,客服才能根据您的具体翻译需求,给您准确的报价。   另外,专业翻译公司通常都是人工翻译,每天的工作量有限,如果是比较着急的项目,翻译的价格通常会比较高,这高出的部分,一般来说都是加急费,客户如果有相关翻译需求,应尽早进行沟通了解。   以上就是火星翻译对哈萨克语说明书翻译价格的介绍了,想要知道具体的哈萨克语说明书翻译价格,最好直接咨询火星翻译在线客服,或致电400-961-2880。火星翻译,专业语言服务提供商,拥有全球超100多个语言的数万认证母语译员,为国内外各类客户提供“多、快、好、省”的全球多语言翻译服务。

说明书翻译

广州产品说明书翻译费用_商品说明书翻译要多少钱

广州产品说明书翻译费用_商品说明书翻译要多少钱

返回上一页

  说明书是一种介绍产品各方面的属性以及使用要求规范等,有助于消费者更好的理解产品的特点,同时在一定程度上,说明书的介绍还能引起消费者的一定购买欲,对此说明书的翻译不仅要做到专业,还需要注意各类用语的灵活运用,翻译的价格也会相对要高一些。那么商品说明书翻译要多少钱?   商品说明书的性质决定了各种说明书的共性,同时也影响着商品说明书翻译的价格。一般来说,商品说明书主要由以下几个部分组成:   1、商品的特征、功能和成分。   2、商品的安装使用〔或服用、饮用、食用等)方式方法。   3、商品安装使用注意事项。   4、商品的主要性能指标及规格。   有的商品说明书用一些文字突出介绍商品的优点、效果,有的也会介绍弱点等,总而言之,商品说明书也起着促进商品的销售的作用。   影响商品说明书收费价格的因素:   1、说明书的内容。说明书的内容一般指的是说明书的内容格式排版、字符的数量以及专业词汇量等,说明书翻译很多翻译公司都是按照字数的多少进行收费,计费单位为元/千字,说明书内容字数的多少决定着翻译的价格,同时因为说明书所属的行业领域,对于说明书的格式以及语言风格都都不一样,这些也都会直接影响到最终的翻译报价。   2、说明书的语种,在翻译行业领域里,不同的语种翻译的价格都不一样,同时语言对的差异也会导致翻译价格的不同,而一般来说,通用的语言翻译价格一般会比小语种要便宜,小语种的价格之所以要贵,一方面是小语种的译员资源相对较少,可提供参考的资料以及各类数据也要少很多,翻译难度相对较大,故而语言的不同也会导致最终的说明书翻译价格差异化。   3、译员的专业水平。译员的专业水平一般来说是针对说明书的专业性要求而定,翻译公司在拿到说明书翻译项目时,会根据说明书的行业领域以及对专业性的要求等匹配合适的译员,难度越高,匹配的译员水平要求也就越高,费用自然也会高一些。   总的来说,说明书的翻译价格会受较多因素的影响,具体的说明书翻译价格建议咨询专业的翻译公司,火星翻译作为专业的语言服务提供商,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,为客户提供多快好省的翻译服务。

说明书翻译

广州产品说明书翻译服务_说明书翻译需要注意哪些问题

广州产品说明书翻译服务_说明书翻译需要注意哪些问题

返回上一页

  说明书翻译需要注意哪些问题?说明书翻译时要清楚,产品说明书不仅具有产品、商品的性能、用途、结构等内容,还会在一定程度上起到引导消费者进行消费购买的欲望,同时一份专业的产品说明书,也是企业专业现象的一种对外展现。   说明书的只要受众很广,比如一般的商品产品,受众是广大的普通消费者,语言应当浅显确切,通俗易懂,而一些用语高科技领域的产品设备等,则受众可能是专业的科研人员等,说明书内容则应当讲究科学性以及逻辑性,注重相关的专业用语等。所以产品说明书翻译要一丝不苟,注意目标用户群体划分。   产品说明书的主要的作用是传递产品的基本信息,同时指导消费,帮助消费者更好的了解产品,专业的说明书翻译要注意以下几点:   1、相关的数据翻译必须准确无误。数据的翻译非常重要,尤其是在医学、科研、科技等行业领域产品,细微的数据差异都可能会导致严重的后果,翻译时数据、符号等的翻译一定要慎重,做到精准翻译。   2、产品的主要特点在说明书上应注意有条理、规范的分条列出,阅读时能够一目了然。   3、在说明书中,一些需要特别注意的事项等应做特殊处理,比如用特殊字体或者大写字体翻译出来,以引起消费者的注意。   4、部分产品的技术条件以及产品图、原材料标准等的技术要求翻译,要注意准确的使用适当的表达方式,比如在中英互译时,第三人称通常采用“shall be + 过去分词”,以达到专业的翻译目标,同时在介绍产品时要注意真实可靠性,除了介绍产品的优势特点等,还需要介绍产品可能存在的问题以及相关缺点等。   另外,在说明书翻译时,翻译的价格一般是元/千字符为单位,不同的专业及语种或者客户的其他要求,对整个翻译的价格会带来一定的影响,需提前沟通协商,此外,这里的字符计算方式通常是以word文档计算,空格不计算在内。   以上就是火星翻译对说明书翻译注意事项的介绍,火星翻译作为专业的语言服务提供商,一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、交替传译、远程口译、陪同口译等服务,所涉及翻译语种涵盖中文、英语、日语、法语、韩语、德语、俄罗斯语、西班牙语、葡萄牙语等全球99%以上的语种,全面满足不同客户的个性化翻译需求。

说明书翻译

广州药品说明书翻译公司_药品说明书如何翻译

广州药品说明书翻译公司_药品说明书如何翻译

返回上一页

  药品说明书是对药品的成分、生产日期、用量以及禁忌等内容的介绍,一般来说,药品说明书根据药品的分类可分为处方药以及非处方药,都关系到用药者的生命安全,因此在翻译时要注意专业准确,同时根据药品说明书的分类,明确定药品说明书该如何翻译。   药品分为处方药以及非处方药。处方药一般是需要在专业医生的指导下使用,处方药的说明书一般会有详细的药物介绍,包括平时所能看到的药品信息之外,还有药理作用、药代动力学等专业知识,而非处方药,则是我们比较常见的一些感冒药、止痛止咳类药物,说明书内容简单易懂。   药品说明书通常包含药品名称、生产企业、药品批准文号、有效期、主要成分、适应症、用法用量以及禁忌等诸多信息详情,翻译时要注意固定词汇以及医学专业词汇的使用,比如具有相对稳定性的固定词汇药品用量(Dosage),医学词汇Nembutal Sodium(戊巴比妥钠)等。另外,很多医学术语会采用缩写的形式,翻译时也要注意准确性。   药品说明书在指导说明用药部分以及禁忌症、注意事项等部分大都采用具有强调、警告等含义的祈使句,而且多为省略句。   另外,在不同的语言表达习惯中,要注意句子的结构以及语态使用的侧重点,比如中文药品说明书在多采用主动语态,而英文药品说明书则更多使用被动语态,即便是警告或者注意内容的短语上,也大多以主动语态为主,被动语态为辅。   在语法时态上的使用,因为绝大多数药品遵循真实客观性,不具有时间上的使用差别,因此多采用一般现在时态。   最后,因为药品说明书的对象一般是针对医药使用患者,因而药品说明书翻译时每一个细节、文字、符号等,都不能出现任何差错,在介绍一些药品物理化学作用信息时,要注意句子的科学逻辑性,根据不同的用户群体使用不同的语言表达方式,帮助患者能够快速的读懂药品的使用说明。   以上就是对药品说明书翻译的介绍了,药品说明书翻译关系着每一个用药者的生命健康,翻译时应尽可能的找专业的翻译公司,确保医学翻译准确性以及专业性。火星翻译,秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,以强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控提供专业的语言翻译服务。

化妆品说明书翻译

深圳说明书翻译公司_化妆品说明书的翻译原则是什么

深圳说明书翻译公司_化妆品说明书的翻译原则是什么

返回上一页

  化妆品说明书会涉及到产品的成分、功效以及使用方法等,化妆品说明书的翻译,除了要有极强的专业知识保障高质量的翻译,还需要注意翻译的内容不存在夸大以及实事求是等相关化妆品说明书翻译的原则。那么化妆品说明书的翻译原则是什么?   1、忠实原则   化妆品说明书描述了化妆品的信息功能,因此翻译必须忠于原文。这就要求译员必须精确传达原稿的信息,原稿中的信息必须是完整的呈现在翻译过程中。换句话说,忠实原则并不是说两种语言的化妆品说明书翻译在语法、句型上的,而是信息内容的等同。   化妆品说明书属于科技文本,因此必须客观和中立。一般来说,相对于中国消费者,西方消费者更注重产品的实用性,所以英文化妆品说明书通常具有客观性和中立性,因此翻译时要避免出现夸大产品效果,或者在翻译过程中省略了原稿的相关信息,以免误导消费者。   2 准确性原则   化妆品说明书中的相关信息应尽可能准确无误的翻译成相对应的文本,避免出现一词多义的情况。如今国际间的贸易往来越来越频繁,消费者不熟悉这些进口产品,而产品的说明书则有助于消费者了解该产品的性质,因此译文中的信息应当准确的描述产品的信息,避免表述不清或者错误的翻译而导致消费者失去对产品的兴趣。   3、简单明了原则   翻译就是一种交际。为了成功的交际,译员在翻译过程中应尽量使用简单且易于理解的常用词。化妆品的读者大部分都是普通消费者,因此目的文本的语言应尽可能简单、易于理解,译员应尽可能用一些简单句、短句。   清晰明了的短句子一般结构简单,语法关系清晰,风格简洁有力,所以读者可以迅速得到他们想要的信息,同时可以吸引读者并激起他们购买产品的欲望。   4、消除文化障碍原则   “语言在文化中的角色及文化对词语或习语的影响是普遍的,几乎没有任何文字可以脱离它的文化背景去理解”。在化妆品说明书英汉翻译过程中,译者应考虑到中文消费者是否欣赏并接受作者选用的词语。   火星翻译,专业的语言服务提供商,20多年来一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、陪同口译等服务,如果您有相关的翻译需求,可以直接咨询我们的在线客户,了解更多翻译服务内容。

南山翻译公司

深圳说明书翻译公司_南山翻译公司翻译说明书的方法有哪些

深圳说明书翻译公司_南山翻译公司翻译说明书的方法有哪些

返回上一页

  说明书的文体特点以及句式特点,使得说明书的翻译变得更为困难,其专业性要求也更高,因此有说明书翻译需求的企业,应该注意选择专业的翻译公司,由专业的翻译团队运用专业的翻译方法实现高效、高质量的翻译。那么南山翻译公司翻译说明书的方法有哪些?   了解南山翻译公司的翻译方法之前,先了解说明书不同于其他文档翻译的原因。   1、产品说明书的文体特性   产品说明书的翻译技巧可以归于科技翻译技巧。科技通常具有多用解释性长句,少用修饰用词,反复出现副句、祈使句、从句等特性,因为科技文稿有说明解释物品理论原理的自身特性,所以形成了独具一格的文体特征。   2、产品说明书句式的特性   产品说明书因为其自身的功能往往会力求简洁、清晰、精确。所以在接触到的各类科技文和产品说明书中,两者显著的差异之一就是产品说明书明显要比科技说明文更简短,更罕见大批量的复合句,而定语从句和状语从句的数量在两者之中有着明显的差异,所以在进行说明书翻译时需要注意相关使用技巧。   以下是翻译公司对于产品说明书的翻译方法:   1、要运用符合专业、行业规定的规范性术语,不能生造词,或错误运用专业术语、称谓。   2、要运用简明英语,尽量避免采用大名词,避免运用生僻词,避免运用从句和复杂句式。多运用简单句,按照英文句式不超过20个单词一句的要求,用最简单的话表达意思。   3、要按照产品说明书的基本格式和要求做调整。在翻译时中文常见的夸大、文学修饰等无实际意义的内容必要时务必删除,要考虑不同语种读者的习惯和表达习惯,适当调换语序、改换用词等。   4、要注重说明书的真实性和产品的营销价值的统一,说明书既要基于事实,又要有利于产品营销,为商家赢得更多的利益。   火星翻译,深圳南山区一家有着20年翻译历史的公司,多年来,火星翻译一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、陪同口译等服务,如果您有相关的翻译需求,可以直接咨询我们的在线客户,了解更多翻译服务内容。

电子产品说明书翻译

深圳说明书翻译_宝安电子产品说明书翻译有哪些原则

深圳说明书翻译_宝安电子产品说明书翻译有哪些原则

返回上一页

  电子产品说明书的翻译,是一种更新换代很快的说明书,这不仅是针对电子产品,同时也是针对产品的词汇等,因此电子产品的翻译往往需要有很强的专业性团队根据翻译电子产品翻译的原则去完成,而这也恰好是专业翻译公司所能够提供的。那么宝安电子产品说明书翻译有哪些原则?   科技含量高,产品更新快的电子产品市场,翻译公司更能专业的从电子产品说明书翻译的原则出发,确保译文的质量。   第一、注重专业性及精确性   电子行业相对而言是一个高度专业化的行业领域,专业术语及语系要求很高,因此翻译人员应该对这些电子产品有深入的理解,对相关行业领域术语有一定的掌握,这样才能专业、精确、规范的把语言翻译出来。   第二、注重语汇的更新   电子产品行业领域产品更新换代很快,专业知识产品更新极其迅速,每隔一段时间就会有很多的新词汇造成。因而,翻译人员必须要与时俱进,注重翻译的时效性,随时掌握最新的专业知识。   第三、要与国际接轨   在电子行业来说,海外进口产品占据着重要的市场。因此将海外的技术及产品引进时必须把产品介绍精确,必须注重国际化,与国际接轨、同步。   第四、注意“信”“达”   计算机翻译不需要有华丽的辞藻,要求的是语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免运用一些容易造成歧义甚至错误的词语。否则,一点细微的翻译错误,都会给客户带来巨大的损失。   电子产品的翻译需要不仅需要注意时效,更需要注意专业性,因此翻译时往往需要找专业的翻译公司。火星翻译作为专业的语言服务提供商,多年来,火星翻译一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供笔译、口译、本地化翻译等服务,如果您有相关的翻译需求,可以直接咨询我们的在线客户,了解更多翻译服务内容。

深圳说明书翻译公司_产品说明书翻译有哪些特点

深圳说明书翻译公司_产品说明书翻译有哪些特点

返回上一页

  产品说明书,一般是指对产品,包括食品、药品、电子产品、器械等不同类型产品的说明使用介绍文档,其主要目的是为了介绍性能、规格、使用方法等内容的应用型文体。产品说明书不同于一般的文档翻译,虽然都归于文档翻译,但也有其自身的特点,需要专业性的翻译。那么产品说明书翻译有哪些特点?   产品说明书翻译具有自身的具体特点:   1、语言专业,简洁。例如,机械说明书里每个零部件名称必须用专业术语标明,另外也需要用专业语言介绍如何安装和操作机械。再如药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、成分、性状、用法用量等。   2、内容客观精确。说明书的内容应该客观真实,语言通俗易懂,必须精确传递完整信息内容,也可恰当使用文学性语言,增强可读性和感染力。   3、大量使用祈使句。产品说明书的指示介绍部分经常使用祈使句,而且大多省去主语,因为祈使句在给予指示时直截了当,简洁有力。   4、实施者在说明书中为弱项,常以被动语态或非人称形式(或直接省去)等方式被隐藏起来。   5、句子结构、时态简单,为了使句子结构简单,非谓语动词形式出现频率较高。   总而言之,专业的说明书翻译需要很强的专业性,一般建议找专业的翻译公司进行翻译。   火星翻译作为专业的语言服务提供商,多年来,火星翻译一直秉承以客户为先,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力于为全球各大行业提供文档翻译、多媒体翻译、DTP专业排版、同声传译、陪同口译等服务,目前已经拥有强大的翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控。如果您有相关的翻译需求,可以直接咨询我们的在线客服,了解更多翻译服务内容。