菲律宾语网站翻译,包括实现菲律宾语翻译及网站相关技术处理。而在面对网站不同语言及文化差异处理上,专业的网站本地化流程,能更好的针对不同语言文化及技术要求,做出专业的网站翻译,使目标网站更加贴近目标用户的语言文化习惯及阅读习惯。那么菲律宾语网站本地化翻译流程是什么? 菲律宾语网站本地化翻译服务是对网站内容、架构等等进行适当调整,使其适应及符合目标国家地区用户群体的语言文化、宗教信仰及阅读习惯等,而这些是很多软件及翻译插件所无法完成的,需借助专业的网站人工翻译公司。 专业网站翻译公司 火星翻译,根据服务内容不同划分,网站本地化翻译的范围包括: 1、语言翻译。将内容从源代码中分离,将任意语种的文本内容翻译成任意文字。 火星翻译网站本地化翻译服务涉及包含英语翻译、韩语翻译、德语翻译、日语翻译、意大利语翻译、法语翻译、西语翻译、菲律宾语翻译等各地方语言100多种语种翻译服务。 2、网站技术处理。文化差异的消除与结构风格本地化翻译。 火星翻译拥有近20年网站翻译服务经验,不但精通网站文字内容的翻译,更深入了解全球各地客户的习俗和阅读喜好,拥有雄厚的技术力量、软件和网站开发实力。精通各种网页编程技术,包括ASP、Java程序、ASP.NET、PHP、JSP、VBScript、HTML等以及熟练使用GIF、JPEG、TIFF等图片处理软件。 菲律宾语网站本地化翻译流程: 1、菲律宾语网站翻译需求沟通 通过即时通讯工具了解客户的具体菲律宾语网站翻译需求,包括翻译的语种要求、所翻译网站及需要本地化的内容和翻译时间要求、报价等。 2、菲律宾语网站页面编辑翻译 针对客户的具体网站翻译需求,制定相关菲律宾语网站翻译方案,成立相关翻译小组,建立相关术语库、语料库,以统一网站翻译的风格和文化要求。同时分配翻译工作,着手网站页面文字内容、视频、图片和动画等的提取和编辑翻译工作。 3、菲律宾语网站代码翻译处理 针对网站不同代码程序继续本地化翻译工作,包括Html、ASP、Java程序、ASP.NET、 PHP、JSP、VBScript等,用目标语言替换源语言,调整源代码并制作本地化翻译版本。 4、菲律宾语网站后台程序本地化翻译 网站翻译服务的维护与更新,离不开专业的后台,根据不同客户翻译需求,提供专业后台翻译和技术处理,以保证网站后台能够适应本地化开发及运行需求。 5、菲律宾网站本地化测试与发布 菲律宾语网站本地化工作不仅只是语言翻译服务,这之中的网站技术处理,就是为了确保新版本网站能够适应目标国家地区并能正常运行且符合本地主流搜索引擎的要求特点,确保网站翻译的质量。 以上就是火星翻译对菲律宾语网站本地化翻译流程的介绍了,总而言之,菲律宾语网站翻译是极为复杂且对技术要求很高的工作,不仅需要翻译公司能够专业的语言翻译服务,还能根据不同网站技术做出准确且本地化的翻译服务,确保网站呢个给正常运行,保证与客户的信息交流。更多网站翻译服务,欢迎咨询火星翻译在线客服。
旁遮普语翻译_旁遮普语网站本地化翻译需要注意什么-火星翻译公司
旁遮普语翻译_旁遮普语网站本地化翻译需要注意什么-火星翻译公司
返回上一页旁遮普语网站翻译,做的不只是网站网页内容的旁遮普语翻译,而是需要对包括网页文字内容、图片、视频以及各类信息内容结合语言文化特点等进行综合翻译转换,把控旁遮普语网站本地化翻译注意事项,以实现最终网站作为企业涉外业务中的信息交流桥梁目的。那么旁遮普语网站本地化翻译需要注意什么? 为什么要做旁遮普语网站翻译 经济全球化是一个不可逆转的过程,单纯的本土语言网站和英语国际站,已经很难满足企业全球化经济发展的需要,不同国家客户群体的扩展及沟通,相关外语网站的建设也显得尤为重要,因此针对包括印度的旁遮普邦和巴基斯坦的旁遮普省以及邻近的印度哈里亚纳邦、喜马偕尔邦和德里等地进行的业务扩展,必要的旁遮普语网站翻译也就不可避免了。 旁遮普语网站本地化翻译注意事项: 1、旁遮普语网站翻译的质量 旁遮普语网站翻译做的不只是网站页面内容的语言转换,还可能包括对网站结构以及色彩、图片、视频等内容的运用及翻译,尤其在涉及部分少数禁忌要求比较高及阅读习惯不同的国家,相关的语言文化及内容质量把控,有助于提升网站整体的质量,使网站为目标用户群体所能接受,达到网站翻译的最终目的。 2、旁遮普语网站翻译需做到一应俱全 旁遮普语网站翻译主要包括旁遮普语翻译和网站技术处理两个方面,而网站本地化翻译旁遮普语翻译简单来说主要有以下的工作: 语言不同,文化差异 —— 译文要做适当调整; 市场不同,策略差异 —— 信息要做适当取舍; 文件不同,文字差异 —— 链接要做适当修改。 从网站技术处理而言,网站本地化主要是针对软件和网站开发实力。精通各种网页编程技术,包括ASP、Java程序、ASP.NET、PHP、JSP、VBScript等,以及熟练使用各类图片处理软件,能够根据不同国家地区用户群体进行相关网站结构的优化调整、风格本地化处理及网站优化等。 旁遮普语网站本地化翻译公司 火星翻译拥有近20年网站翻译服务经验,不但精通网站文字内容的翻译,更深入了解全球各地客户的习俗和阅读喜好,实现网站内容在文字和文化上的完美转换。 雄厚的技术力量、软件和网站开发实力。精通各种网页编程技术,包括ASP, Java程序, ASP.NET, PHP, JSP, VBScript等等,以及熟练使用各类图片处理软件。从本地化建站到网站多语翻译,我们会针对特定的环境和市场进行本地化,让您的内容以他们的母语提供,确保国外目标市场的访问者和流量易于访问。 以上就是火星翻译对旁遮普语网站本地化翻译注意事项的介绍了,要做好专业的旁遮普语网站翻译工作,注意一定要找专业的网站翻译公司,不仅网站语言翻译的实力,还需要具备网站技术处理的实力,真正实现网站本地化翻译服务。更多外语网站翻译服务,欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。
旁遮普语翻译_旁遮普语网站翻译服务内容有哪些-火星翻译公司
旁遮普语翻译_旁遮普语网站翻译服务内容有哪些-火星翻译公司
返回上一页旁遮普语网站翻译,作为企业在印度的旁遮普邦和巴基斯坦的旁遮普省业务中主要的信息交流的桥梁,旁遮普语网站翻译服务,不单单局限于网站内容语言文字转换,还包括网站视频、图片及阅读习惯等多方面内容服务,专业且完善的网站翻译服务能够更好的满足企业国际业务发展及客户群体提升。那么旁遮普语网站翻译服务内容有哪些? 旁遮普语网站本地化翻译工作,总的来说是一项极其复杂琐碎的工作:语言及文化差异需要对译文做适当调整,而市场及策略差异,则要对信息内容做适当取舍,而网站文件及文字的差异,相关链接内容等都要做适当修改。 旁遮普语网站翻译服务内容: 一、旁遮普语网页内容翻译 旁遮普语网站翻译需求不同,语言翻译要求也不一样,内容可以包括亚洲、中东和欧美等地区不同语言中,此外,部分旁遮普语网页翻译服务还包括对内容的管理以及维护更新等。 需要注意一点,专业旁遮普语网站翻译服务,所翻译及处理的对象不仅只是语言文字,还包括多媒体视频、配音、图片等相关网页信息内容的本地化翻译服务。 二、旁遮普语网站结构的优化处理 在网站涉及中,尤其是在对涉及到不同国家地区语言文化的差异上,相关语言及阅读习惯会不一样,如比如阿拉伯国家从右到左阅读,基督教的符号在中国或中东的大部分地区都不受欢迎等,在进行导航设计及架构涉及时,相关符号及结构的特点需要注意目标语言的特性,确保网站能够符合目标用户的阅读理解及浏览习惯。 三、旁遮普语网站风格本地化 网站风格的处理,需要注意敏感色彩、话题、文字及符号等在不同国家地区的使用,避免当地禁忌等,以保证图片的处理、色彩的运用及视频处理更贴切目标用户的文化风格。 四、旁遮普语网站优化 网站本地化翻译服务中,针对不同国家地区主流搜索引擎及相关优化特点进行调整,以便使得网站能够更快适应及符合优化策略,提升网站的流量等。 总的来说,旁遮普语翻译工作完成后,客户会拥有一个与原网站功能完全一致但采用目标语言发布的网站。尽管这一新网站保留了原网站的外观、风格和信息,但已考虑并体现了不同语种的文化差异。 以上就是火星翻译旁遮普语网站翻译服务内容的介绍了,旁遮普语网站翻译涉及到的内容很多,并不只是单纯的语种翻译,因此想要实现目标地域本地化网站翻译的需求,最好找专业的翻译公司。火星翻译能为您提供一个定制化的Web多语言解决方案,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码,为您和您的客户之间架起一座信息沟通的桥梁。详情欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。
深圳本地化翻译公司_网站本地化服务内容有哪些-火星翻译公司
深圳本地化翻译公司_网站本地化服务内容有哪些-火星翻译公司
返回上一页企业经济全球化的路上,网站作为诸多企业对外的重要国际门面,拥有一个本地化的多语言网站,有助于更好扩大企业品牌、产品业务的宣传推广,提升企业的影响力。企业网站本地化,离不开专业的本地化翻译服务,离不开专业的深圳本地化翻译公司。那么网站本地化服务内容有哪些? 网站本地化翻译包括的不只是网站页面文字内容的翻译,还涉及到图片、视频以及网站处理等,以实现从文化、语言、用户习惯等角度,实现不同用户对网站的认可以及信息传递等的目的,是一项比较复杂的翻译工作。 网站本地化服务内容主要包含以下几点: 一、网站本地化的目标及需求 网站是公司的门面,容不得半点马虎。如果想要扩大公司企业产品或业务的宣传,就不能仅局限于当地市场,而要通过拥有一个本地化的多语言网站才能进入更广阔的市场。 网站不仅用于商业用途,也要促进可持续发展。 二、网站本地化的服务内容 网站本地化的服务内容主要包括网站文本翻译、网站程序翻译、文化差异的消除及调整等。 1、网站文本翻译 包含并不局限于网站页面文字翻译、图片翻译以及视频语音处理等,此外还包括对于网站页面的排版、维护以及更新等。 2、网站程度翻译 包括网站网页的重新设计以及制作,网站结构、导航设计符合用户习惯等,多媒体视频、音频等文件的处理,设置还涉及到图文动画效果涉及制作等。 3、文化差异的消除 文化差异的消除是网站本地化尤为重要的一点,不同国家对于的用户群体在宗教、文化以及思想、习惯等方面存在着较大的差异,而想要实现网站本地化翻译,文化差异的消除是重中之重。 总的来说,网站本地化服务内容是为了是翻译后的网站更适合目标用户群体的使用习惯,从而使网站在目标地域更加能够得到用户的青睐,此外甚至还包括对网站排名等一系列的优化工作,想要了解更多您可以直接咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。
深圳本地化翻译公司_网站本地化如何实现的-火星翻译公司
深圳本地化翻译公司_网站本地化如何实现的-火星翻译公司
返回上一页网站本地化不只是需要考虑到文字内容上的准确翻译,还需要考虑不同国家用户群体在信仰、宗教、文化以及风俗习惯等方面的差异,因此深圳本地化翻译公司想要做好一个全球化的多语言网站本地化翻译,没有系统的流程是很难实现的。那么网站本地化如何实现的? 网站本地化的翻译工作比较复杂,要全面实现网站的本地化工作,需要的不仅仅只是文字翻译的译员,还需要很多精通网站、软件以及程序开发的各类技术人员,因此对于网站本地化的实现,专业规范的流程是必不可少的。 网站本地化翻译服务流程: 1、需求分析:包括网站需要实现本地化的内容,目标用户的习惯以及其他本地化翻译需求等。 2、确认网站本地化系统:不同国家不同地域在源语言的使用上都存在一定的差异,明确具体的系统语言有助于提升本地化的效果。 3、网站本地化的翻译:网站网页结构设计制造、网页文本内容、图片、视频、音频等各类文件程序翻译。 4、网站代码翻译处理:网站本地化目标地域的语言要求,调整相应的代码使之适应本地化版本。同时对相关后台程序翻译处理。 5、网站本地化测试及发布:网站本地化的实现要经过测试后才能真正上线,确保网站本地化能够符合目标用户群体的使用习惯,提升网站整体的访问体验感。 6、网站后续维护以及更新:网站维护与更新,设计到网站的推广宣传工作,使网站能够拥有更好的排名以及点击量。 以上就是火星翻译对网站本地化如何实现的介绍了,要真正实现一个网站的本地化,并不是网页翻译那么简单,需要设计的技术性要求比较高,而且还需要考虑到不同用户群体的文化信仰问题,想要真正做好网站本地化,最好找专业的翻译公司。火星翻译,译无止境,译精于专,坚持纯母语、本地化网站体验,了解更多详情欢迎致电400-961-2880或咨询火星翻译在线客服。
深圳本地化翻译公司_网站本地化翻译多少钱-火星翻译公司
深圳本地化翻译公司_网站本地化翻译多少钱-火星翻译公司
返回上一页网站最直接的作用就是用于展现企业的发展历史、企业产品以及服务等,企业国家化道路上,不同地域用户群体受众不同,其网站风格以及语言也不一样,而企业想要实现全球化经济,花点钱借助专业的深圳本地化翻译公司实现网站本地化翻译是尤为重要的一步。那么网站本地化翻译多少钱? 网站本地化是一项比较复杂的工程,设计的内容比较多,不单单是页面文字翻译,还可能涉及到网站结构的涉及与制造,音频文件、图片文件以及网站程序的修改等,因此在价格方面会受到具体需求的影响。 网站本地化翻译的价格影响因素: 1、网站本地化的具体需求 网站本地化翻译需要明确具体的本地化内容、板块以及需求,而不同的内容本地化需求其价格也不一样,比如单纯的网页翻译,价格通常都比较低,但如果是涉及到网站结构、图片、视频以及各类文化差异的消除等,工作量比较大,价格自然也要高出很多。 2、网站本地化的语言要求 不同的语种文字翻译难度并不一样,价格也不一样,跟其他翻译行为一样,语种的差异是影响整个翻译活动最重要的因素之一。 3、网站本地化的字数要求 网站本地化翻译,对于网站文本内容的计费也是以千字为单位,因此网站文本内容字数越多,价格也就越贵。 4、网站本地化的时间要求 网站本地化因具体需求不同其难度也不一样,而一般来说本地化所需要涉及的内容越多,所需的时间就越长,当然如果客户需要在短时间内完成相应的本地化翻译服务,那么翻译公司势必会调动更多的译员或译员通过加班完成本地化翻译服务,而这是加急项目需要额外支付加急费的原因所在。 总而言之,网站本地化翻译多少钱这个需要结合具体的本地化翻译需求,不同的翻译需求其价格是不一样的,如果您有网站本地化翻译需求,不妨直接咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880了解准确的报价。
深圳本地化翻译公司_网站本地化需要注意什么-火星翻译公司
深圳本地化翻译公司_网站本地化需要注意什么-火星翻译公司
返回上一页网站本地化是一件非常复杂的工程,它实现的不仅仅只是网站页面内容的翻译,更是需要涉及到包括文字、图片、动画以及网站代码、工程等处理。因此,深圳本地化翻译公司所提供的本地化服务不只是要注意文字的翻译,还需要注意其他本地化翻译事项。那么网站本地化需要注意什么? 网站本地化翻译,文化差异的消除才能使网站更加符合目标用户的文化习惯以及浏览习惯等。 网站本地化需要注意事项: 一、网站本地化文化的消除 网站本地化是为了满足不同地域用户能够通过网站了解公司企业的服务以及产品等,那么网站是否符合目标用户的文化特点、宗教信仰、民族禁忌等至关重要,因此在网站本地化时,一定要考虑到不同用户群体的文化、宗教以及习惯等。 二、网站的结构设计制造 不同多家地域的网站结构以及用户浏览习惯不一,在浏览网站时网站的结构以及导航等能直接影响到用户的最终体验,因此针对不同对于的用户群体设计并制造不同的网站结构,有助于提升用户的浏览体验。 三、本地搜索引擎优化 本地搜索引擎的优化,简单来说就是为了让网站在不同地域和国家显示的排名问题,比如国内通用的百度、360及搜狗等搜索引擎,但在国外大都是以Google、必应,因此针对不同的搜索引擎特点,制定相关的本地化优化策略也尤为重要。 四、网站本地化的定位 国内外用户群体的生活习惯不一,在制定网站结构以及定位时要充分考虑到不同地域用户群体的喜好,提升网站访客到站后的第一印象,提升网站的友好度。 此外,在目标市场创建更多本地影响力并进行更有针对性的促销活动,也有助于提升企业的品牌影响力。 总的来说网站本地化需要注意的事项比较多,想要做好一个多语种的网站实现企业全球化,网站本地化的工作最好找专业的翻译公司,以根据不同用户群体制定相应的网站本地化翻译。火星翻译,专业的网站本地化翻译公司,不仅具备高超的翻译技巧,而且能为您提供一个定制化的Web多语言解决方案,为您和您的客户之间架起一座信息沟通的桥梁。
网站中英文翻译公司_网站翻译价格是多少
网站中英文翻译公司_网站翻译价格是多少
返回上一页中英文网站翻译,简单来说是将网站页面所涉及到的文字内容进行中英文之间的互译,虽然看起来只是单纯的文字转换,但因为要考虑到不同语言的文化习惯以及用户习惯等,网站中英文翻译公司所提供的服务也不仅只是单纯的文字转换,因而网站翻译的价格通常也不便宜。那么网站翻译价格是多少? 网站翻译,包括网站文本翻译、格式化HTML、SGML和XML、网站后台程序本地化、文化差异的消除与图形本地化、网站字符集(Charset)处理等,网站翻译的价格也会因具体的翻译需求而出现不同的价格波动: 1、网站翻译语种 网站中英文翻译的价格相比于其他很多语种翻译的价格都要便宜,尤其是小语种,翻译的难度越大,翻译的价格通常都比较高。 2、网站翻译时间 网站翻译根据不同的翻译需求,其时间要求也不一样,而一般来说,除非是加急项目,网站翻译跟时间的关系并不大,而如果是加急项目则需要额外支付一定的加急费。 3、网站翻译工作量 网站翻译虽说主要是页面文字的翻译,但因为网站还有可能涉及到图片、视频以及语音等插件的翻译,因而在翻译网站时,往往会根据这些具体的翻译工作量进行综合报价。 4、网站翻译难度 网站的翻译难度与网站所属行业领域以及网站内容有很大的关系,一般来说网站内容所涉及到的专业词汇越多,技术性要求越大,翻译的难度就越高,其价格自然也会随之有所提升。 网站进行国际化,意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的沟通。网站国际化是一项复杂的工作,需要专业的知识和技术。火星翻译不仅具备高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试,我们能为您提供一个定制化的Web多语言解决方案,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码,为您和您的客户之间架起一座信息沟通的桥梁。 以上就是火星翻译对网站翻译收费标准的介绍了,想要了解更多网站翻译服务内容以及费用,您可以直接咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880,火星翻译在专业网站翻译服务方面具有很高的专业技能和丰富的经验,能够轻松驾驭全世界100多种语言的网站翻译,为客户量身打造其需求的一站式网站解决方案。
网站中英文翻译公司_网站翻译服务流程是什么
网站中英文翻译公司_网站翻译服务流程是什么
返回上一页企业经济全球化,网站作为企业走向国际化的重要信息交流桥梁,网站中英文翻译的重要性不言而喻。专业的网站翻译,除了文字上的转换,还要注意语言文化以及用户习惯,而这些也往往离不开网站中英文翻译公司专业规范的翻译服务流程。那么网站翻译服务流程是什么? 规范的网站翻译流程,能够最大限度的提升翻译的效率,同时也能够确保译文内容符合客户需求以及网站翻译质量最优。 网页翻译服务流程: 1、网站翻译需求沟通 与客户沟通具体的网站翻译需求,包括翻译的网站域名、翻译页面以及翻译时间等,确定具体的翻译需求并给出综合预估报价等 2、网站页面翻译 网站的翻译,简单来说就是各个网站页面的文字翻译,通过提取网站页面内容进行专业性文字翻译。 3、网站图片视频处理 网站页面一般来说都是由图片、文字以及视频等多个部分组成,而对于客户所要求的进行翻译的内容,翻译公司会对相关图片、视频以及语音等文件进行翻译。 4、网站代码转换 结合网站国际化翻译需求,完成相应的代码转码或本地化转换。 5、网站后台翻译 网站国际化、本地化程序翻译处理,确保网站后台能够正常运行。 6、网站翻译测试 网站上线前进行最后的测试,检查网站运行、打开以及可能存在的各类文体,确保网站的安全运行。 7、网站翻译发布 交付目标版本网站,完成客户网站翻译需求。 以上就是火星翻译对网站翻译流程的介绍了,网站不仅用于商业用途,也要促进可持续发展。火星翻译在专业网站翻译服务方面具有很高的专业技能和丰富的经验,能够轻松驾驭全世界100多种语言的网站翻译,为客户量身打造其需求的一站式网站解决方案。更多网站翻译服务欢迎致电400-961-2880。
译成英文就是本地化翻译了?你错了
译成英文就是本地化翻译了?你错了
返回上一页在针对全球的市场营销中,每家企业为了其服务和产品走向范围更广大的全球市场,都应该建立一个对外展示和宣传的网站,一个本地化的多语言网站,更快的实现全球化、国际化的发展目标,进入更广阔的市场。 本地化就是译成英文吗? 不是的。本地化是语言、文化和工程技术,是将产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之符合特定区域市场的过程。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性。 本地化作为语言服务的核心组成部分,本地化行业从1990年本地化行业标准协会(LISA)成立以来,市场规模和影响力迅速扩张。早期的本地化服务的需求来自跨国软件公司,例如IBM和微软。随着经济全球化的发展,垂直行业的跨国公司产品的本地化需求不断增加,例如医疗健康、技术工程、IT互联网、人工智能、商务财经等领域。 本地化服务可分解成软件编译、本地化翻译、本地化软件构建、本地化软件测试等系列工程技术活动,每项活动均需使用特定技术及工具,如编码分析、格式转换、标记处理、翻译、编译、测试、排版、管理等,由此最终实现产品或服务的“本地化”。 网站本地化是什么? 网站本地化在本质上与一般内容的本地化并无多大区别,是指将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括文字、图片、动画以及网站工程等的处理等。网站本地化不同于简单的网站翻译,在进行网站本地化的同时,不仅仅要考虑到翻译方面的精确,还要兼顾到相对应的客户群体的民族信仰,色彩好恶、言辞忌讳、风俗等等一系列的问题。 网站本地化翻译主要包括以下内容: ◾ 网站文本翻译:把内容从源代码中分离,将原语言翻译为目标语言; ◾ 格式化HTML、SGML和XML; ◾ 网站后台程序本地化:ASP,Java程序, ASP.NET,PHP,JSP, VBScript编程; ◾ 文化差异的消除与图形本地化:GIF,JPEG,TIFF, Flash等图形文件处理; ◾ 网站字符集(Charset)处理:如使源代码支持CCJK等双字节语言。 网站本地化or国际化? 对于国内中小型的公司,其网站通常以中文和英文显示。而对于国际化大公司,通常需要以十多种语言显示,以便向其全球的目标客户更便捷地传递信息。不同于简单的网站翻译,在进行网站本地化or国际化的同时,不仅仅要考虑到翻译方面的精确,还要考虑各国的文化背景、民族信仰、风俗习惯、上网的自然条件等。 火星翻译作为一家全球语言服务供应商,不仅具备高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试,我们能为您提供一个定制化的Web多语言解决方案,将您的网站转换成多语言与目标用户可阅读的编码,为您和您的客户之间架起一座信息沟通的桥梁。 软件本地化又有啥不同? 软件本地化不仅是一种语言转化技术,还是软件再造的工程技术,是对软件中的文字内容进行从源语言到目标语言转换的过程,其中包括了软件本地化工程、本地化内容翻译、本地化桌面排版、本地化测试和本地化项目管理等。 首先需要从软件代码中筛选出需要本地化的内容,然后把各种各样的需要本地化的文件,使用各种适当的软件工具转换成翻译人员易于翻译的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。不是简单的完成语言语义的理解和格式的转换,还要适应目标市场和用户在文化、传统、习俗、政治、法律等方面的差异,必要时进行特殊处理的“量身订做”。当翻译人员完成内容翻译后,再把文件转换回原来的格式。然后采用不同的技术方法,生成本地化的软件安装程序。这种工作就是软件本地化工程。 全球化是复杂的过程,细节为重中之重,准确的本地化营销必不可少!