国产剧本地化翻译

从《开端》到《人世间》,国产剧“出海”迎来新增长点

从《开端》到《人世间》,国产剧“出海”迎来新增长点

返回上一页

今年开年以来,《开端》《人世间》等剧集相继走出国门。且海外播出方对剧集制作的关注度明显提升,购买版权的步伐明显加快。继《开端》播出8集就被韩国方面确认购买《开端》的播出版权后。再迎好消息!《开端》即将于今年4月1日零点登陆网飞(Netflix),上线新加坡、越南、马来西亚、文莱等国家。 在《人世间》开机的第一个月,迪士尼就买下了《人世间》的海外发行权。这部讲述三代普通中国人家庭变迁的故事,走出国门,代表了中国文化出海的新势力。以前我们翻拍韩剧、美剧、日剧,现在轮到中国的电视剧被国外翻拍了,如此变化值得关注。近年来,国产影视剧减量提质效果显著,越来越多优秀国产影视IP成为一张张文化金名片,扬帆海外,令中华文化的“朋友圈”和中国故事版图加速扩大。  政策开放,助推国产剧出海 从上个世纪九十年代起,国产剧受到政策鼓励,陆续“出海”。 2012年国家提出“一带一路”倡议后,多部反映中国古代历史和当代社会生活的电视剧出口至沿线国家。截至2017年底,中国国际电视总公司联合大型影视企业成立“中国影视进出口企业协作体”,成员企业作品在海外播出500多部,出口到180多个国家和地区。2021年,17部门联合印发《关于支持国家文化出口基地高质量发展若干措施的通知(以下简称 通知)》,鼓励优秀传统文化产品、文化创意产品和影视剧、游戏等数字文化产品“走出去”。随着鼓励优秀国产剧“走出去”的政策相继出台,加上市场条件逐渐成熟,Netflix等海外“流媒体”也加大对国产剧的购买力度,这些都使国产剧“出海”之路愈发顺畅。   国产剧出海呈现多样化趋势 从最早时期的以《西游记》为代表的一批经典中国故事走出国门,到《开端》《人世间》等多部国产影视剧相继出海,国产剧出海正在成为一个常见趋势。如果说,早期出海的国产剧还只是以东南亚、非洲地区为主,那么以《白夜追凶》为首所开启的一批出海网络剧,则进一步拓宽了国际市场。目前,北欧、欧美等世界范围内的发达地区亦充斥着大量国产影视剧。如果说,从前古装剧在海外受欢迎,是由于海外观众对中国传统文化的印象和想象,那么,现在这些现实题材剧在海外吃香,说明海外观众对中国的兴趣发生了变化:从对传统中国的想象,渐渐转变为对当下真实中国的关注。《人世间》作为央视重磅开年大剧,是五十年中国历史的艺术化浓缩,对于中国现当代的“家”文化、“好人”文化,以及对“真善美”的表现等,都达到了较高的层次。 即便是科幻剧《开端》,通过冒着生命危险救助群众的警察、以及在身处困境的情况下互帮互助的普通民众,润物细无声地宣扬了中国本土文化与价值观。这就也再一次提醒了我们:国产剧“出海”不仅代表着中国剧集质量的提升,还标志着中国跨文化交流和传播又成功了一步。 探索中国文化的国际表达 首先,国家扶持是助力现实题材电视剧走出去的关键,可通过建立健全系统完善的扶持体系,继续从政策、资金等方面加大对现实题材电视剧走出去的扶持力度。同时,针对当前中国影视机构力量相对分散的情形,需通过整合优势资源,以“抱团”方式合力推动现实题材电视剧更好地走出去。 其次,强化本土化生产与国际表达的对接。本土化生产是书写中国故事的逻辑起点,因此要以符合海外观众口味的表达方式进行国际传播,通过专业化译制,让中国故事转化为国际故事,增进对中国文化、中国理念的认同,发挥出桥梁纽带的作用。 另外,就是要提升翻译质量与扩充语种,目前有一些出海作品有潜力成为爆款,但由于翻译质量不佳而导致效果平平,或者明明这类内容比较符合日本、韩国和东南亚观众的口味,却只做了英文本地化,白白浪费了出海机会,应该多语言本地化国产剧内容。 海外市场非常广阔,要提升走出去效能,参与全球文化市场的竞争,讲好中国故事,传播中国声音,国家扶持与影视机构协作、本土化生产与国际表达、传播平台建设与精准传播不可或缺,才能助推国产剧“出海”从量到质的真正蜕变,成就电视剧产业下一个增长点。

字幕翻译_影视字幕翻译需要注意什么-火星翻译公司

字幕翻译_影视字幕翻译需要注意什么-火星翻译公司

返回上一页

  影视字幕翻译一般是指如片名字幕、演员表字幕以及对白字幕等一系列字幕翻译,其中影视对白的字幕翻译,因其内容大多是以影视内人物的对白为主,虽说是以文字的形式表现出来,但在翻译时需要遵循口语化的表达方式等,做好影视字幕的翻译,并不只是单纯的进行文字转化。那么影视字幕翻译需要注意什么?   影视字幕是一种电影技术,是为了能够让观众更好的清楚影片所传达的内容以及对白所表达的信息。专业的影视字幕翻译,除了要做好翻译基本的忠实性、准确性以及专业性原则之外,影视字幕翻译还需要注意在艺术、文化方面的转换。   影视字幕翻译的注意事项:   影视字幕翻译要注意语言的艺术性   影视作品多为艺术作品,在表达形式上除了正常的口语化形式之外,其影视人物对白内容也多遵循影视作品的艺术性,在翻译上要做好翻译准确性的同时,还需要注意如何正确理解原影视对白内容深层含义的艺术再现。   影视字幕翻译要传达语言的文化性   语言的转换表现的不只是文字内容的转换,更是一种在文化层面的信息传达。语言的文化背景不同,在准确的翻译中离不开语言的文化,而一部好的影视字幕翻译,除了内容具有艺术性,更需要注意影视作品背后所潜在的语言文化特点,真正通过字幕反应一定文化区域的历史和社会文化生活。   影视字幕翻译要符合科学的创造性   因为语言文化背景的差异,在很多时候语言的转换很难找到与之完全一致的内容,而为保障影视字幕内容信息能够正确传达以及满足观影用户的期望与要求,在进行影视字幕翻译时免不了需要对影视对白内容进行一定程度的创造,以达到最佳的信息传达效果。   总而言之,影视字幕的翻译并不只是文字语言的转换,更是一种文化、艺术的翻译及传达,而想要实现这种高质量的影视字幕翻译,应尽量找专业的影视字幕翻译公司。火星翻译,拥有近20年的服务经验,将全球100+语言资源、21+专业领域解决方案和项目管理专业知识相结合,打造出快捷且准确的一站式多媒体本地化服务,详情欢迎咨询火星在线客服。

字幕翻译

字幕翻译_字幕翻译的特点有哪些-火星翻译公司

字幕翻译_字幕翻译的特点有哪些-火星翻译公司

返回上一页

  影视字幕文本的翻译属于标准的文档类文件翻译,都是以千字为计费单位,但在表达形式上,影视字幕中的对白更偏向于口语化,与各类文献资料、说明书等翻译存在很大的差异,因此做好一份影视字幕的翻译,不仅需要注意文字类翻译的要求,也要符合字幕翻译的特点。那么字幕翻译的特点有哪些?   字幕以文字的形式展现出影视作品中非影像内容,包括对白文字以及影片的片名、演职员表、唱词、对白、说明词以有人物介绍、地名和年代等。影视作品的对话字幕翻译,一般出现在屏幕下方,而戏剧类作品,则可能显示于舞台两旁或上方。   字幕翻译的特点:   1、影视对白字幕的口语性   影视作品中的人物对白、旁白等一般都是口语化的方式表达出来,因此在内容翻译上更需要注意符合日常用于习惯,如简短、直接以及生动等,而且在不同语言习惯中其非正式用语以及俗语表达也会存在一定的差异。   2、影视作品的文化性   不同语言的文化特点都不一样,在影视字幕翻译中如需要做好优质专业的翻译,首先要清楚不同语言中所蕴涵的文化,通过影视对白字幕将其文化正确、合理的表现给观影受众,促进不同民族文化的传播及发展。   3、影视字幕的服务性   影视作品中的字幕是为了能够让观影用户看懂对话的内容,因此影视字幕的翻译一定要与影视画面、声音等完美结合,从观影受众的文化水平及理解能力上差异出发,真正实现影视字幕的存在价值以及意义,保证其服务性的特点。   4、影视字幕的局限性   影视字幕是为观影用户提供参考服务,在很多影视作品中每一句字幕的存在时间以及展现空间都极其有限,因此真正的影视字幕需要在有限的时间、空间内做出合理、准确的信息传达,同时又不破坏观影用户的视觉享受。而这也决定着影视字幕的排版必须符合审美标准。   总的来说,一份优质专业的影视字幕翻译,不仅需要做到信息的准确传达,还需要注意字幕翻译的特点有哪些,真正做好影视字幕的翻译,实现影视字幕的真正价值与意义。   火星翻译,作为拥有近20年多媒体翻译服务经验的专业翻译公司,全球100+语言资源、21+专业领域解决方案和项目管理专业知识相结合,打造出快捷且准确的一站式多媒体本地化服务,详情欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。

字幕翻译

字幕翻译_影视字幕翻译需要注意哪些原则-火星翻译公司

字幕翻译_影视字幕翻译需要注意哪些原则-火星翻译公司

返回上一页

  影视作品所针对的国际市场不同,其语种要求也会不一样,这之中就离不开专业的字幕翻译公司。而一份专业优质的字幕翻译服务,不仅需要做到精准优质的翻译,还需要注意影视字幕翻译的原则,提升整个字幕在影视作品中的存在价值以及意义。那么影视字幕翻译需要注意哪些原则?   影视作品的受用不一,字幕翻译的要求也会不一样,但总的来说,影视字幕翻译首先要保证字幕具有可读性,在可读性的基础上符合相关的字幕翻译原则。   影视字幕的翻译原则:   一、忠实性原则   影视字幕翻译最核心的原则之一,就是要保证字幕译文内容符合原影视作品对被所表达出的思想、含义,影视字幕翻译的忠实性并非是一对一完全对等翻译,尤其是不同语言在表达习惯以及用词方面,因此影视字幕的忠实性翻译原则,是要正确、合理的传达原影视对白字幕的信息。   二、简洁性原则   影视字幕在影视作品中存在的时间较短,因此为了能够让更多观影用户更快速的理解原影视对白所表达的信息,一定要注意尽可能保证字幕内容的简洁性,同时能够让观影用户快速了解其对话内容,字幕的翻译并不追求文学性的翻译,而是要根据具体的受众做最通俗易懂且不违背原对白内容的翻译。   三、少注释原则   在影视作品对白中可能会涉及到很多普通大众很难理解的事物、事件、人物名称等,这时候也会有部分影视作品选择通过注释的方式对其做进一步的文本阐释,但绝大多数的影视作品并不建议做这种注释阐释,以免影响用户的观影体验。对字幕内容做相应的注释,应根据具体的影视作品内容做出合理的翻译,尽可能避免大量的注释。   总的来说,一部影视作品的字幕翻译,要符合不同的人物特点以及影视作品的风格特点,同时还需要注意不同语言文化的差异,确保字幕翻译符合忠实性、简洁性等原则,观影用户也能够更快速的从字幕内容中获得相关的信息。   以上就是火星翻译对影视字幕翻译需要注意哪些原则的介绍了,火星翻译,提供专业的多媒体翻译,包括纯母语听写翻译、多种字幕配制、转录、多语种语音录制、旁白、制作等,还有电子学习课件制造及翻译,详情欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。

字幕翻译

字幕翻译_影视字幕翻译服务内容-火星翻译公司

字幕翻译_影视字幕翻译服务内容-火星翻译公司

返回上一页

  对国内外进出口的影视作品进行字幕翻译、制作,有利于不同语言受众能够根据字幕内容了解影视对白的内容,提升观影用户的观影感受。而一部影视字幕翻译服务范围,包括且不局限于字幕翻译、字幕制作,也有可能会涉及到影视、音频文件的听译等。   影视字幕翻译服务内容:   影视、音频语音听写   通过不同语言译员对原影视、音频中的语音对白以及介绍等进行文字的转录过程,从而形成具体的字幕文件,以确保后续的字幕翻译有直接的文本参考,提升整个影视、音频文件的翻译完成性以及准确性。   影视、音频字幕翻译   对已整理的影视以及音频作品字幕文本进行专业化的翻译,根据不同的影视内容、不同的语言文化以及受众进行合理化的字幕翻译,确保影视、音频字幕文本得到准确的翻译服务。   影视、视频字幕制作   对没有字幕配制的影视作品进行字幕的配制,字幕配制内容保证影视语音以及字幕的精准对应,根据影视作品的特点制作符合影视作品的字幕内容,包括字幕展现长度、字幕展现时长等,确保观影用户在欣赏影视作品时能看到相关字幕内容而又不影响整体观影效果。   影视、音频字幕翻译服务流程:   1、与专业翻译公司咨询相关字幕翻译服务内容、包括语种、时长以及具体规范要求等。   2、向翻译公司提供需听译以及字幕翻译、字幕制作的影视、音频文件。   3、翻译公司成立相关翻译项目小组,分工合作。   4、审校团队进行字幕翻译的整体审校工作,确认无误后交由客户检测确认。   一部优秀的影视作品,不论是面向高端用户还是普通大众用户,对于字幕的制作以及翻译都需要从用户观影体验出发,确保字幕翻译内容能够做到真正的通俗易懂以及符合目标用户的文化体验,总的来说,专业的字幕翻译要找专业的字幕翻译公司,满足不同客户的影视字幕翻译服务范围,更多影视字幕翻译服务欢迎咨询火星在线客服。

视频翻译

视频字幕翻译价格_字幕翻译价格1分钟是多少-火星翻译公司

视频字幕翻译价格_字幕翻译价格1分钟是多少-火星翻译公司

返回上一页

  字幕翻译,将原视频内的讲话、对白等以文字翻译形式展现于屏幕下方,以便不同语种用户群体能够看懂视频内容等。字幕翻译一般来说都是有具体的字幕文档,翻译的收费是以千字为主,但也有部分视频字幕没有相关字幕文档,视频字幕翻译价格则受听译时长影响。那么字幕翻译价格1分钟是多少?   视频字幕翻译以时长收费的,基本都属于没有相应的字幕文档类,这类视频字幕的翻译价格首选需要译员进行视频字幕的听译,从而整理出相应的字幕文档,然后再进行文字翻译。   视频字幕翻译1分钟多少钱,则需要考虑以下的几点因素:   1、视频听译的语种   视频语种不同,翻译的价格也不同,比如中文字幕、英文字幕翻译价格与日语字幕、德语字幕、韩语字幕等是不一样的,通常越是稀缺的小语种,翻译的价格越高。   2、视频听译的公司   翻译公司不一样,所给出的视频听译报价也不一样,当然同样是专业正规的翻译公司,听译的价格差距并不大,具体可以咨询相关翻译公司。   3、视频听译的类别   视频字幕听译并不局限于影视作品,也可以是企业宣传片、录像或其他视频文件,不同的视频文件翻译的难度不一样,比如影视作品的字幕翻译,需要结合目的用户的语言习惯进行合理的翻译,必要的时候甚至可以做一些地域性的表达调整等,但一般的宣传片则需要考虑到视频的正式性、严谨性等。   以上就是火星翻译对字幕翻译价格1分钟是多少的介绍了,想要了解视频字幕听译每分钟的价格,建议您最好是直接咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880,火星翻译会根据您的具体视频文件类型以及要求给您准确的报价。

字幕翻译

中英文翻译价格_电影中英文字幕翻译多少钱

中英文翻译价格_电影中英文字幕翻译多少钱

返回上一页

  电影字幕翻译是将影片下沿的字幕翻译成目标用户所熟知的文字,在国际影视文化交流中字幕翻译是重要的语言桥梁,有助于观影用户能够更好的理解影视作品的内容以及对白,提升观影体验,当然影视字幕中英文翻译价格通常也不便宜。那么电影中英文字幕翻译多少钱?   电影中英文字幕翻译,包括字幕翻译、字幕配制以及旁白制作等,其字幕文稿翻译的价格在260元/千字左右,实际价格会受以下因素的影响:   一、中英文字幕翻译的字数   字幕翻译的价格影响因素之一就是字幕的字数,带有字幕文档的文件翻译与一般的说明书、手册级各类资料翻译一样,都是按照千字为计费单位,这也是翻译公司普遍的报价方式,字数越多,字幕翻译的价格也就越贵。   二、中英文字幕翻译的排版要求   火星翻译所提供的文件类翻译在文件排版格式处理上遵循原文件规格,但如果是客户有额外的排版要求,则可能需要额外支付一定的排版费用,具体价格可以与火星翻译在线客服进行沟通了解。   三、中英文字幕翻译的时间   专业的翻译公司所提供的翻译服务均是人工翻译,因而在时间上会有一定的要求,而当翻译公司接收加急翻译项目时,会提前告知客户需要额外支付一定的加急费,这也是所有人工翻译公司对加急项目处理的一种方式,毕竟人工翻译不同于机器翻译,人工翻译每天的工作量时有限的。   以上就是火星翻译对中英文字幕翻译价格的介绍了,字幕翻译的实际价格会受多方面因素的影响,想要了解具体的字幕翻译价格,建议直接咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880,火星翻译,10000+认证译员,资深IT部门,不同级别的专业字幕和配音合成及其他制作人员,灵活匹配,为您更好的完成多媒体翻译。

这便是国产剧“出海”不重视翻译的结果……

这便是国产剧“出海”不重视翻译的结果……

返回上一页

随着影视行业的发展,国内剧集市场的竞争正在日渐白热化。 但立足国际市场本身,海外市场依然是一片蓝海,一块“肥肉”。因此,国产剧出海似乎不仅是一种政策引导下的言出必行,更成为了影视创作者们的“兵家必争之地”。 01 出海动作频频,剧集类型也逐渐丰富 ①国内影视出口额也发生变动,近几年逐步上升 根据国家统计局公布的数据显示,除2013年外,自2008年以来国产剧出口数量和出口总额总体上保持了波动上升态势,显然,影视出口还有广阔的市场空间。 ②国产剧出海比例在逐步增加,题材丰富多样 与早期历史正剧、武侠剧等古装题材在海外视频网站受欢迎的情况相比,目前能够引起海外关注的剧集类型已经逐渐丰富了起来。古偶剧、都市言情剧、小甜剧成为了海外观众们的新宠。 02 出海水土不服,或是被翻译拉跨了吗 国产剧“出海”是好事,但客观来看,近几年频繁出口被翻拍的国产剧,真到了彰显文化自信、为国剧代言的水平吗? 《甄嬛传》请的是美国的翻译人员,但翻译过程中,“一丈红”被翻译成了“The scarlet red”,而孙俪成了“betty sun”,成了不少海外观众难以理解的词汇。 尤其在网上看到《知否知否应是绿肥红瘦》的剧名翻译:“The Story of Ming Lan”,真的笑出了声。“The Story of XXX”这翻译也太太太省事了吧!虽然跟剧名没多大关系,但好像总不会出错,套到哪个剧里都能用的通。 《陈情令》翻译成 The untamed,感觉和中文名字没有特别直接的关系,但是和剧的主题也还算是契合,还可以勉强接受。 中国文化博大精深,不同题材的电视剧展现的是不同的文化,不同地区的外国人偏好也有所不同。海外观众对国产剧的理解存在很大的壁垒,好的国产剧翻译既要体现作品内容又要兼顾商业效果,要做到两者的平衡,需要译者对于作品既有深刻的理解又能做到创造性的提炼,只能说每一位好的译者都是可遇不可求的大神呀! 03 做好出海翻译,文化认同是重中之重 提到国产影视剧出海,国人总是最担心翻译的问题。翻译质量对电影的海外推广非常重要,但翻译却可能是整个电影工业里最不被重视的一环。虽说国产剧已经做好了抱团走出去的准备,但引发的全民追剧热潮基本也只限制在东南亚圈子范围内,因东亚泛文化圈文化习性相近。如果想要再进一步扩大海外市场,必须要与整个国际接轨,立足出海大趋势,进军方向瞄准欧美市场。 这一步并不好走,国产剧出海面对的不再是国内观众群体,而是国际范围内的观众人群,每个地区的观众人群习惯喜好都是不一样的,接受度存在很大的差异性。因此,在国产剧出海的过程中,精准的翻译是尽可能降低文化差异的关键。要想成功“出海”,除了要讲好故事本身的内容以外,也需要在剧情设计、故事逻辑、镜头运用等方面进行国际化语言的创作,让海外观众真正读懂国剧品质,才能促进国剧的影响力。

字幕翻译

广州影视字幕翻译公司_影视字幕翻译的流程是怎么样的

广州影视字幕翻译公司_影视字幕翻译的流程是怎么样的

返回上一页

  影视多媒体字幕翻译,是对动画、影视作品以及各类音频等复杂多媒体格式文件按照一定的流程进行字幕翻译、字幕配置以及录制翻译等,从而使一部优秀的外语片能够被更多国内普通观影群众所能看懂,提升观影体验。那么影视字幕翻译的流程是怎么样的?   字幕翻译主要包括影视字幕翻译、长短视频字幕翻译、音频文件听写翻译,旁白制作等。一般来说一部优秀的影视字幕翻译的实现,通常遵循以下的流程:   一、客户将需要制造字幕翻译、听译等要求的影视作品、视频短片以及音频等源文件交给合作翻译公司。   二、核对视频文件内容以及所翻译的需求,同时有影视字幕word版本的脚本文件,需要核对内容以及交由翻译公司确认,没有相关word文档字幕文件,需要进行转录 (将音频或视频文件的语音信息抄写成书面文字)需提前说明,翻译公司根据翻译需求制定相关翻译流程规范,准备各类翻译事宜,匹配相应的译员,开展翻译工作。   三、将翻译好的字幕文件交由客户确认,译文内容是否符合客户要求,是否需要进行其他修改或者其他翻译要求,如无修改意见则确定最终字幕译文。   四、将翻译好的字幕译文根据客户要求制作成视频字幕,以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致,完成最终字幕翻译工作,完成客户的翻译要求。   整个字幕翻译的流程下来,字幕翻译内容要注意做到简洁、完整、清晰。在翻译时注意源视频文件的文化意象同时,也要注意译文目标语言的文化表达方式,从而让观影受众能够看懂影视情节,得到视听上的享受。   另外,在部分影视作品中,对于艺术感要求比较强的要求,翻译时要注意做特殊处理,追求语言美感,保留艺术享受,当然一些比较特殊的情况,没有办法在目标语言中实现源视频文件的艺术美感,则需要对其进行完善处理,避免出现突兀的情况。   以上就是对影视字幕翻译流程的介绍了,一般来说影视字幕的翻译流程比较繁琐,这些都需要专业的流程以及规范要求去实现,找影视字幕翻译时尽量找专业的翻译公司,以提供专业优质的影视字幕翻译服务,了解更多影视字幕翻译详情,欢迎咨询火星翻译在线客服。

字幕翻译

广州影视字幕翻译公司_电影字幕翻译的原则有哪些

广州影视字幕翻译公司_电影字幕翻译的原则有哪些

返回上一页

  一部优秀的影视作品,离不开优质的字幕,不论是国产影视还是外语片,在影视字幕翻译方面都非常重要,而好的影视字幕,并非简单的文字翻译,而是要在遵循原影视作品的语言文化背景的同时,清楚电影字幕翻译的原则有哪些,结合相关翻译原则进行字幕翻译。   电影字幕翻译的原则一般来说是根据影视字幕本身的一些特殊要求而定,比如电影字幕语言必须具有可读性、简洁性等。   一、忠实性原则   忠实性原则,是所有翻译工作基本都要遵循的一条原则,忠实性就是在翻译时,将原影视作品所需要表达的思想清晰、简洁的表达出来,遵循原影视作品的主题思想,当然忠实性原则并非是逐字逐句的对等翻译,而是信息内容以及主题思想的流畅性转述翻译。   二、简洁性原则   看过影视作品应该都知道,影视作品的字幕起到的是辅助作用,而且所展现的时间以及空间非常有限,因此在字幕翻译时,简洁性原则是不容忽视的一个重要原则。字幕翻译在转述原语言含义时,要考虑到当前字幕展现的时间以及显现空间,尽可能的做到简洁而又通俗易懂,避免内容晦涩难懂而又占用大量的影视空间。   三、少注释原则   注释,是为了进一步阐明文本信息,通常分为序言、脚注、文内释义等,在影视作品中,因为本身观影受众文化程度不一,字幕的存在本身是为了方便观众能够快速理解影视作品的对话内容,而注释虽然可以用有限的文字打破文化差异的隔阂,但在一定程度上也会影响整体的观影享受,影视字幕翻译时尽量不要做注释翻译。   以上就是对影视字幕翻译原则的介绍了,火星翻译在多媒体翻译领域有着丰富的翻译经验、不同级别的专业字幕、配音合成及其他制作人员,从画面文字与音轨的翻译、重新录音及字幕制作后期处理,乃至最终成品整合的全套服务,轻松处理各种领域、各种类型、各种难度的多媒体文件。字幕翻译详情请咨询在线客服。