字幕翻译

广州多媒体字幕翻译服务_影视字幕翻译的特点有哪些

广州多媒体字幕翻译服务_影视字幕翻译的特点有哪些

返回上一页

  优质的影视字幕有助于观影受众能够更好的理解影视作品中的对白内容,尤其是在外语片时,字幕的存在更是能够提升观影体验,而一个优质的影视字幕翻译,翻译前一定要先清楚影视字幕翻译的特点有哪些,以针对其特点做出专业高效的翻译。   影视字幕翻译的特点,实际上也是指影视语言的特点,一般来说影视语言的特点主要有以下几点:   1、字幕的即时性   影视字幕是影视对白、旁白或者解说等一种文字体现,而影视剧中的语言字幕是有声语言,其特点是转瞬即逝,不会在影像上停留过多时间,因此翻译时要注意要求观影群体能够看一遍就能懂,配音也是如此,要做到观众一听就懂,不能太过于晦涩难懂。   2、字幕的大众性   影视作品是一种大众化的艺术,对于受众的文化要求非常低,受众面也非常广,无论是男女老少还是小学、初中、大学亦或是更高的文凭都能欣赏,这也就影视作品的大众性特点,同时影视字幕的翻译也与影视语言的即时性有着密切的联系。   影视字幕翻译的性质、原则与技巧艺术等本身的性质决定了影视字幕翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。影视作品的即时性与大众性,要求影视字幕翻译必须以目的语观众为中心,遵循大众化的阅读理解水平。   3、简洁化、口语化   影视对白内容或者旁白多是体现人物对话或内心独白,口语化非常明显,因此在翻译影视字幕时要考虑目标语言的风格,表达习惯以及文化思想等,让目标语观影受众能够更加通俗易懂,同时也能体会到影视人物的语言以及作品的魅力。   另外,在翻译影视作品时要注意不同国家在表达幽默或者其他表达方式上的差异化,切合目标语言做准确翻译。   总而言之,影视字幕翻译的特点有哪些实际上就是指影视作品的特点等,翻译时注意尽力传递影视片的语言和文化信息,同时尽可能的切合目标语观众,同促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合,了解更多影视字幕翻译,欢迎咨询火星翻译在线客服或致电400-961-2880。

影视字幕翻译

深圳字幕翻译公司_影视字幕翻译性质是什么

深圳字幕翻译公司_影视字幕翻译性质是什么

返回上一页

  好的字幕翻译一定是忠于原字幕内容,遵循字幕翻译的原则以及按照字幕翻译的性质进行的,而一部影视作品的字幕好坏,能直接决定影视作品给观众的印象,试问一部观众都不知道在说什么的影视作品,观众怎么会给好评,因此字幕翻译时一定要注意影视字幕翻译的性质是什么。   影视字幕翻译语言的特点在于其聆听综合性、瞬时性、通俗性和无注性。   1、综合性   文学作品是书面形式文字的艺术,而影视电影字幕作品是一门综合性的表演艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演,当然还有画面的各种变化,以及音乐和其他音响效果等。因而影视翻译的二元性要求译者准确把握电影字幕信息和视觉信息、听觉信息之间的密切关系,尽力挖掘画面的潜力,让画面和音响效果说话。   2、瞬时性   不像文学作品的鉴赏,阅读者可以进行反复地阅读,毕竟那是印在纸上的文字。电影字幕语言是瞬息即逝的,观众若是没有听得懂只能放弃,也容不得揣摩思考,毕竟思考便很可能错过了后面的重要信息,因而字幕翻译必须要表意清晰,通顺流畅,让观众一听就懂,不可让观众伤脑筋思考。   3、通俗性   文学作品的鉴赏要求相应的文化程度,而影视剧的受众群体之广则要求影视对白通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜,其对白不能太过典雅、晦涩难懂。   4、无注性   文学翻译遇到阅读者觉得晦涩难懂难以理解之处,可以采取加注的方式给以进一步的补充说明,而影视翻译的时间和空间性限制却不允许注解形式的存在,这也是字幕翻译过程中译者最大的困扰之处。   影视剧中允许在对白之外作文字说明,如在片头以电影字幕介绍故事发生的历史背景,或在片尾介绍故事的结局,或在片中打上地名和年份。影视片中有时也用旁白介绍剧情的转折或说明某一人物的内心世界,但所有这些都是原片中就有的,绝不允许译者为了注解而在译制片中另加字幕或旁白,毕竟另加的电影字幕会使观众目不暇接,无形地增添了观众的心理负担,适得其反。   字幕翻译属于多媒体翻译一类,火星翻译多媒体翻译是指对动画和音频等复杂多媒体格式进行翻译,包括纯母语听写翻译、多种字幕配制(以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致)、转录(将音频或视频文件的语音信息抄写成书面文字)、多语种语音录制、旁白、制作等,还有电子学习课件制造及翻译,火星翻译纯母语、沉浸式、不出戏,助译多媒体视听盛宴。